Читаем Удивительное языкознание полностью

Латинская с перед е, і, у читается как [с], в остальных случаях как [к]. Если нужно это правило преодолеть, то есть читать как [с] после а, о, и, к букве с добавляется лапка — ç: français [фра(н)сэ] — «французский». Обратите внимание, что п не читается, но делает предыдущую гласную носовой, в данном случае в [а(н)]. В открытом слоге п будет читаться: Poutine [путúн] — Путин. Если конечную е снять, будет Poutin[путэ(н)].

Буква h, как и положено в романском языке, не читается никогда, но входит в буквосочетание ch, которое всегда обозначает звук, похожий на русский [ш]. Он часто соответствует звуку [к] в исходном латинском слове: chat[ша] — «кошка», по-латыни catus, по-английски cat; château[шатó] — «замок». Крышечка над буквой а напоминает, что когда-то после нее писалась s, сравните с английским castle от латинского castellum; отсюда же, кстати, польский костёл.

Буквосочетание gn, как и в итальянском, передает звук [нь]: Champagne [ша(н)пáнь] — Шампань, французская провинция и одноименное шипучее вино.

Буква g перед е, і, у читается как мягкое [ж]: George[жорж] — французский вариант имени Георгий. В иных случаях звучит [г]: grille [грий] — «решетка, гриль». Если правило чтения [ж] надо обойти, добавляется нечитаемая в данном случае буква и: guerre [гэ:р] — «война».

Буква q, одиночная или в сочетании с и, всегда передает звук [к]: classique [клясúк] — «классический, образцовый» (-que — распространенное окончание прилагательных);

Верная и безотказная буква j (называется «жи») всегда читается и обозначает мягкий [ж]: Jacques [жак] — Жак, французский вариант имени Яков.

Французский язык не выносит начального буквосочетания st, который так распространен в исходной латыни. Из-за этого многие интернационально распространенные слова трудно узнать: État [этá] — «государство», сравните с английским state, русским штат: étude [этюд] — «этюд», подготовительный вариант (набросок) живописного или фотографического произведения или учебная работа в этой области, сравните с английским to study, русским штудировать.

Гласные звуки

Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ё. С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: саfé [кафэ] — «кофе», «кафе»; Тот же звук передается буквосочетанием ai: maison [мэзó(н)] — «дом». Еще примеры с буквой е: chevalier [швальé] — «кавалер», «рыцарь», «всадник»; таréchal [марэшáль] — «маршал».

Итак, буква е читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, «чистая» е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суá] — французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суáз] — Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] — «высокий», haute [от] — «высокая». Как вы уже поняли, аи читается как [о]. Между прочим, еаи — «вода» тоже читается как [о]: еаи de Cologne [одэколóнь] — «одеколон», дословно «кёльнская вода». Предлог de, существующий в романских языках во множестве модификаций, к счастью, сохраняющих начальное d, соответствует английскому предлогу of и отчасти русскому родительному падежу.

Звук [о] передается буквой о, если после нее не идут согласные п или т, придающие «носоватость», и буквосочетанием аи: saucisson [сосисó(н)] — «колбаса», «сосиска».

Звук [у] передается только одним способом, буквосочетанием ои; Koutouzoff [кутузóф] - Кутузов, известный во Франции русский военачальник. Обратите внимание, что используется буква k, а не с, что вообще характерно для передачи заимствованных слов и экзотических фамилий. Традиция идет еще с древнеримских времен, когда k использовалась исключительно в греческих словах и именах. Одиночная же буква и обозначает звук, похожий на тот, что в немецком, венгерском и турецком языках обозначается буквой ü. Попробуйте произнести русское слово тюль, не смягчая т, тогда у вас должно получиться то, что надо: lа lипе [ля люн] — «луна».

Следующий непривычный для нас звук мы будем обозначать буквой ё, однако имея в виду, что в отличие от русского ё он не йотированный. В немецком, турецком и венгерском языках этот звук обозначается буквой ö. Этот звук передается двумя способами: еu и лигатурой (двоебуквием) æ: chauffeur [шофёр] — «водитель».

Буквосочетания oi и оу обозначают что-то вроде русского [уа] с очень кратким [у], подобным английскому [w[: Valois [валуá] — Валуа, королевская династия во Франции; trois [труá] — «три»; voyage [вуая:ж] — «путешествие, вояж».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки