Испанская орфография очень регулярна, а чтение не требует никаких знаний грамматики (не то, что во французском). Впрочем, не обольщайтесь, ниже приводится несколько упрощенное произношение испанских звуков. На самом деле звуковой строй довольно далек от русской фонетики.
Есть два грамматических рода, как и в большинстве романских языков, причем грамматический род сохраняется в артиклях множественного числа (это уже испанская особенность): мужской род: ипо, el — los
; женский род: ипа, la — las.Ударение силового типа падает на предпоследний слог, если слово оканчивается на гласную или буквы п
и s. Если слово оканчивается на любую другую согласную, ударение падает на последний слог. Существует немало исключений из этого правила, но любезные испанцы в таких случаях обозначают ударение акутом: José — Хосе, Иосиф по-нашему. Между прочим, вовсе не Хозе, так как s между гласными в испанском, в отличие от многих других языков, не озвончается, звука [з] у них нет вообще. С каким ударением произносить имя и фамилию Симона Боливара, в испанском написании ясно сразу: Simón Bolívar [симóн болúвар] — и имя, и фамилия произносятся не по общим правилам постановки ударения.В испанском имеется очень интересная и, как мне кажется, удобная особенность пунктуации: вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только после предложения, но и перед ним. Причем перед предложением они даются в перевернутом виде. Это было бы неплохо перенять русской пунктуации, особенно в отношении вопросительных предложений. Ведь в русском языке общее вопросительное предложение, то есть не имеющее вопросительного местоимения и относящееся к истинности всего высказывания, отличается от повествовательного только интонацией в речи, а на письме только вопросительным знаком. Пока при чтении до него взглядом не дойдешь, непонятно, идет ли речь о вопросе или утверждении.
Согласные звукиСреди согласных есть два мягких звука: ll
— очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ — [нь], как gn во французском и итальянском. Двойное ll обозначает настолько мягкое [ль], что оно иногда вокализуется в [й]: Mallorca[мальорка] - раньше по-русски писали Мальорка, а теперь — Майорка, испанский остров в Средиземном море.Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на -о,
а женского рода на -a: el niño [эльнúньо] — «малыш», la niña [лянúньа] — «малышка». Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно-океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.Буква с
перед i, е читается как английский щелевой звук в слове thank, так же читается и буква z. Испанский — единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут — это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.Следующая «проблемная» буква — g.
Перед i, е она читается как [х], так же произносится и буква j, которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g: Argentina[архэнтúна] — Аргентина, Los Angeles [лёс áнхэлес] — дословно «ангелы», ныне название этого города произносится на английский манер — Лос-Анджелес; Juan — Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед і, е все-таки передать звук [г], после g добавляется и: Miguel [мигэль] — Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрúльа] — «партизанская война», дословно «войнушка», слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими «незаконными вооруженными формированиями», когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.Буква h
, как и положено в романских языках, не читается никогда, однако она входит в буквосочетание ch, которое обозначает звук [ч]: gazpacho [гаспáчо] — «гаспачо», испанская тюря, вошедшая в моду по всему миру.Буквосочетание qu,
как и во французском, всегда читается как [к]: reconquista [рэконкúста] — «реконкиста», освобождение Пиренейского полуострова от арабского владычества, дословно «отвоевание».Необычно произносится звук, обозначаемый буквой b,
особенно между гласными: получается нечто среднее между русскими [б] и [в]. В русской транскрипции традиционно передается буквой в. Гавана от La Habana [авáна], Кордова от Cordoba [кóрдова]. Не все благополучно и со звуками, передающимися буквой d и двойным rr, но это уже тонкости.Испанский язык не выносит начального буквосочетания st
(как и французский), чтобы справиться с ним, приходится добавлять букву е: estado [эстáдо] — «государство», (ср. с английским state). В романах Юлиана Семенова Штирлица во время его пребывания в Испании местные именовали сеньор Эстирлúсо. Ни [ш], ни [ц] настоящие испанцы произнести не могут.