The Tin Woodman and the Scarecrow are de-stroyed, and the Lion is tied up in your yard. | Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. |
The little girl we dare not harm, nor the dog she car-ries in her arms. | Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. |
Your power over our band is now ended, and you will never see us again. " | Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь. |
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. | Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. |
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. | Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. |
She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. | А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. |
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. | Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. |
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, | Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: |
"I can still make her my slave, for she does not know how to use her power. " Then she said to Dorothy, harshly and severely: | "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" Она сказала Дороти строгим голосом: |
"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow. " | - А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком. |
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. | Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь. |
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. | Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь. |
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot when-ever she wished to go to drive. | Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. |