Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. | Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам. |
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. | Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. |
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. | Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. |
She watched Dorothy care-fully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. | Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. |
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. | Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. |
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. | Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. |
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. | Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды. |
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. | Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. |
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. | Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. |
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. | И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. |
She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. | Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу. |
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. | Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе. |
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, | Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице: |
"Give me back my shoe! " | - Отдайте мой башмачок! |