— Не владею никакой информацией, кроме той, что он небольшой и возглавляется кем-то, у кого имеются средства и желание. — Ответил мистер Рутледж. — Если бы купюры были найдены… Тогда имело бы смысл то, что они могут быть рядом с печатным прессом, который используют фальшивомонетчики, а это может стать для них настоящим ударом.
— Станет. — Произнесла София. Нахождение пресса причинит множество проблем лорду Эндикотту, если она сможеть связать его с ним. — Думаете, здесь замешан не один человек?
— Благодаря Вашим данным были пойманы три человека, хотя ни один из них не знает больше, чем то, что они получили деньги и должны были тратить их небольшими суммами. Это говорит о большей группе, организованной группе с продуманным планом. Кто знает, что это за план?
— И правда. — Произнесла София. Своим сердцем она уже была дома, готовилась ко Сну. — Теперь они должны выбрать целью другой банк.
— Или пойти напрямую на банк Англии, если они добились достаточного успеха с маленькими банками. Хотя я не могу представить причины, по которой они стали такими смелыми.
— Тогда я надеюсь, что банк хорошо охраняется. — Сказала София. Так много возможностей для Сна — сможет ли она убедить Сесси уйти раньше?
— Но это вряд ли разговор для танцев. — Произнес мистер Рутледж с улыбкой. — Вместо этого я должен спросить Вас, как Вы попали в Лондон после стольких лет проведенных за границей?
Сердце Софии замерло. Это точно не двусмысленная насмешка, напоминание о том, что лорд Эндикотт не уничтожил ее, и ей стоило остаться в Лисбоне?
— Сильные холода. — Ответила она.
— Я так понимаю, что у Баремов есть очаровательный загородный дом. Значит, Лондон должен был чем-то привлечь Вас, чтобы затащить сюда.
У мистера Барема в подчинении Ост-Индийская компания и театр, а миссис Барем любит навещать множество своих друзей.
— Мне кажется, что это какое-то несоотвествие.
— Ах, тем не менее, мистер и миссис Барем очень счастливы, уверяю Вас.
— Как так, если их интересы не совпадают?
— Умоляю простить меня, если я спешу с выводами, мистер Рутледж, но этот вопрос говорит мне, что Вы мало что знаете о браке.
— Вы совершенно правы. Я заядлый холостяк. Боюсь, что стану ужасным мужем для какой-нибудь женщины.
— Почему так?
Мистер Рутледж засмеялся. Его рука в перчатке касалась ее в каждом шаге танца, крепко сжимая ее на полувдохе.
— Миссис Уэстлейк, Вы так упорны в поисках истины.
И снова внутри все похолодело, будто бы он имел в виду ее преследование лорда Эндикотта, о котором он не мог знать.
— У Вас есть какой-то страшный секрет, который Вы скрываете от всего мира?
— Нет, просто я так мало знаю о том, как сделать брак идеальным. Думаю, я делаю миру услугу, не входя в число тех счастливчиков.
— Мистер Рутледж, я удивляюсь Вам. Я думала, что Вы человек, не позволяющий страху управлять.
— Тогда научите меня, и, возможно, я изменю свое мнение.
София шлепнула его по руке и отошла.
— Я была замужем всего несколько недолгих лет, но это были годы, наполненные радостью. Ричард, мой муж, любил путешествовать вместе со мной, хотя я никогда не могла привыкнуть к Скачущим. Но именно единение с ним дало мне радость, а не места, в которых мы были, или захватывающее дыхание чувство восторга перед Скачущим. Вот что такое брак — быть единым сердцем и разумом.
— Значит, общие интересы не важны?
— Это приятно, да, но я увидела, что наше различие дает темы, о которых можно поговорить. Мне нравилось разделять свои увлечения политикой с Ричардом, даже не смотря на то, что его мало интересовали Виги, Тори или Парламент.
— Тогда, я еще больше убедился, что холостяцкая жизнь для меня. Мне было бы трудно привязать себя к тому, кто не может разделить мои интересы.
— Если Вы убеждены, что это значит «привязать», — ответила София, улыбаясь, — тогда Вы, скорее всего, правы.
Музыка подошла к концу и мистер Рутледж предложил Софии свою руку, что удивило ее. Она была так увлечена разговором, что не заметила, как пролетели два танца.
— Я должен проводить Вас назад к Вашим друзьям, но Вы выглядите сегодня, как человек без компании. — Сказад мистер Рутледж.
— Миссис Барэм где-то здесь, и Вам не нужно ждать меня, чтобы найти ее.
— Рад слышать, что она чувствует себя достаточно хорошо, чтобы наслаждаться компанией.
— Я также радуюсь по этому поводу. Ещё я рада, что у нее так много друзей Говорящих, которые развлекают ее, когда она находится дома.
Мистер Рутледж кивнул.
— Тогда я Вас оставляю, но…благодарю Вас, госпожа Уэстлейк, за Вашу компанию и за разговор.
— Спасибо, мистер Рутледж, что простили меня. — Произнесла София, приседая в реверансе, а затем наблюдая, как он уходит. Сейчас она увидела, что он уходит с такой же грацией, с какой танцевал, и она снова покраснела из-за своей глупости. Он был интересным и умным, и красивым, и умел хорошо танцевать, и он… Ладно, имело ли значение, где он считал ее неправой, если весь мир поступал так же? Возможно, они смогут быть друзьями после всего.