Фергюс, устрашенный перспективой бесконечной диссертации, ответил: «Во всех подробностях, барон», — и легонько толкнул Уэверли, чтобы тот, чего доброго, не признался в своем невежестве.
— И вы, без сомнения, знаете, — продолжал барон, — что право на владение баронскими землями Брэдуордин связано с весьма почетной и своеобразной обязанностью, представляя собою владение blanch[393]
(слово, которое, по мнению Крэга[394], следует по-латыни передавать blancum[395], или, скорее, francum[396], свободное владение pro servitio delrahendi, seu exuendi, caligas regis post battalliam. — Тут Фергюс обратил свой соколий взгляд на Эдуарда, едва заметно приподнял бровь и сообщил своим плечам ту же степень подъема. — Так вот, в связи с этим у меня возникают два недоуменных вопроса. Первый: простирается ли эта услуга, или феодальная обязанность, на особу принца, поскольку в грамоте per expressum[397] сказано: caligas regis — сапоги самого короля; и, прежде чем продолжать, я попрошу вас высказать ваше мнение касательно этого вопроса.— В чем дело? Он же принц-регент, — ответил Мак-Ивор с завидной невозмутимостью, — а при французском дворе все почести, полагающиеся королю, воздаются и особе регента. А кроме того, если бы мне пришлось стягивать сапоги у одного из них, я в десять раз охотнее оказал бы эту услугу молодому принцу, чем его отцу.
— Да, но речь здесь идет не о личных симпатиях. Однако ваша ссылка на обычаи французского двора имеет большой вес, и, без сомнения, молодой принц в качестве alter ego[398]
может претендовать на homagium[399] от первых чинов государства, поскольку всем верноподданным вменяется, согласно акту о регентстве, почитать заместителя короля как его собственную особу. Поэтому я отнюдь не собираюсь умалять его величие, воздерживаясь от воздания почести, столь прекрасно рассчитанной, чтобы придать ему блеск; ибо я сомневаюсь, чтобы даже сам германский император пользовался для стягивания своей обуви услугами свободного имперского барона. Но вот в чем заключается вторая трудность: принц носит не сапоги, а лишь башмаки и узкие штаны.Эта последняя проблема едва не нарушила серьезное настроение Фергюса.
— Ну что же, — ответил он, — вы прекрасно знаете, барон, что, согласно пословице, «с гайлэнца штанов не снимешь», а сапоги здесь в том же положении.
— Слово caligae, — продолжал барон, — хотя, признаю, является, по семейным преданиям и даже согласно нашим древним документам, равнозначным сапогам, но в первоначальном своем смысле означало скорее сандалии; и Кай Цезарь, племянник и наследник престола Кая Тиберия, получил прозвище Калигулы[400]
a caligulis, sive caligis levioribus, quibus adolescentior usus fuerat in exercitu Germanici patris sui[401]. Те же caligae употреблялись и монашескими орденами, ибо мы читаем в старом глоссарии[402] об уставе святого Бенедикта[403], принятом в аббатстве святого Аманда, что caligae крепились при помощи ремней.— Это, пожалуй, применимо и к башмакам, — сказал Фергюс.
— А как же, мой дорогой Гленнакуойх; там так и сказано: «Caligae dictae sunt quia ligantur; nam socci non ligantur, sed tantum intromittuntur»[404]
. Иначе говоря, caligae получили свое название от ремней, которыми они завязываются, между тем как socci, аналогичные нашим туфлям без задников, именуемым англичанами slippers, просто надеваются на ногу. Слова грамоты также допускают два действия: exuere, seu detrahere, то есть развязать, как это имеет место в случае шнурков или ремней сандалий и башмаков, и стянуть, как мы выражаемся в просторечии относительно сапог. Однако я хотел бы, чтобы на этот вопрос можно было пролить больше света, но боюсь, что мало шансов найти здесь какого-нибудь ученого автора de re vestiaria[405].— Это действительно трудно себе представить, — сказал предводитель, окидывая взглядом членов своего клана, возвращавшихся с одеждой, содранной с убитых, — хотя на res vestiaria[406]
наблюдается в настоящее время, по-видимому, большой спрос.Поскольку это замечание соответствовало представлению барона о шутке, он удостоил Фергюса улыбкой, но немедленно вернулся к вопросу, который казался ему необычайно серьезным.