— Не хочу я драться с сумасшедшим!
— Ну, так откажитесь сейчас и навсегда от всяких притязаний на руку мисс Брэдуордин.
— По какому праву, — воскликнул Уэверли, совершенно теряя самообладание, — по какому праву вы или кто бы там ни было предписываете мне такие условия? — и он тоже выхватил свой палаш.
В этот момент к ним подъехал барон Брэдуордин в сопровождении нескольких кавалеристов. Одних привлекло сюда любопытство, других — желание участвовать в ссоре, которая, по смутным слухам, возникла между их полком и Мак-Иворами. Видя их приближение, те двинулись на защиту своего вождя. Началось всеобщее смятение, которое, весьма вероятно, закончилось бы кровопролитием. Раздалась сразу сотня голосов. Барон отчитывал, предводитель бушевал, горцы вопили по-гэльски, всадники ругались и сыпали проклятья по нижне-шотландски. Наконец дошло до того, что барон поклялся пойти в атаку на Мак-Иворов, если они не вернутся в свои ряды. Смуту тайно разжигал старый Бэлленкейрох, не сомневавшийся, что час отмщения для него наконец настал. Вдруг послышались крики: «Дорогу, посторонитесь! Place a Monseigneur! Place a Monseigneur!»[448]
. Эти возгласы были вызваны приближением принца, который в самом деле через несколько мгновений показался в сопровождении отряда фиц-джеймсовских иноземных драгун, служивших ему личной охраной. Его появление навело какой-то порядок в этом хаосе: гайлэндцы заняли свои ряды, кавалерия построилась эскадроном, барон и предводитель умолкли.Принц подозвал к себе барона, полковника и Уэверли. Он осведомился, с чего началась на этот раз ссора, и, узнав о подлом поступке Каллюма Бега, приказал передать его в руки начальника военной полиции и немедленно казнить, если только он переживет рану, нанесенную рукой вождя. Но тут Фергюс обратился к принцу как человек, добивающийся своего законного права и испрашивающий вместе с тем милость. Он выразил желание, чтобы преступник был предоставлен лично ему, и обещал примерно наказать его. Отказ в такой просьбе мог показаться посягательством на патриархальный авторитет вождей, который последние весьма ревниво оберегали, а обижать их в такое время было крайне нежелательно. Поэтому Каллюм был отдан на суд своего клана.
После этого принц пожелал узнать причину нового столкновения между Мак-Ивором и Уэверли. Наступило молчание. Оба считали присутствие барона Брэдуордина (к этому времени все трое приблизились к принцу по его приказанию) непреодолимым препятствием и не решались вступать в объяснения, в которых нельзя было не упомянуть имя его дочери. Поэтому они опустили глаза со смешанным чувством неловкости, стыда и досады. Принц, воспитанный среди недовольных и мятежных умов Сен-Жерменского двора, где свергнутому монарху ежедневно приходилось разбирать распри всякого рода, с малых лет, как выразился бы старый Фридрих Прусский, был обучен королевскому ремеслу. Для него было ясно, что он должен прежде всего восстановить согласие среди своих сторонников. Поэтому он тотчас принял меры:
— Monsieur de Beaujeu[449]
!— Monseigneur![450]
— отозвался весьма красивый французский кавалерийский офицер из числа его телохранителей.— Ayes la bonte d'aligner ces montagnards-la, ainsi que la cavalerie, s'il vous plait, et de les remettre en marche. Vous parlez si bien l'anglais que cela ne vous donnerait pas beaucoup de peine[451]
.— Ah! pas du tout, Monseigneur,[452]
— отвечал monsieur le comte de Beaujeu[453], склонив голову до самой шеи своего изящно гарцующего, прекрасно выдрессированного конька. Полный энергии и самоуверенности, он немедленно понесся к первым рядам Фергюсова полка, хоть и не понимал ни звука по-гэльски и весьма слабо по-английски.— Messieurs les sauvages ecossais[454]
, то ест, жантельмени дикари, будтэ добрй de vous arranger[455].Клан, уловивший приказание больше по жестам, чем по команде, видя перед собою принца, поспешил выстроиться.
— А, карашо, то ест fort bien[456]
, — сказал граф де Боже. — Жантельмени дикари… Mais tres bien…[457] Eh bien! Qu'est-ce que vous appeles visage, monsieur?[458] — он обратился к подвернувшемуся кавалеристу, — ah oui! лисо… Je vous remercie, monsieur… Gentilshommes[459], имейтэ любезност сделят de face[460] направо par file[461], то ест радами. Марш! Mais tres bien… encore, messieurs; il faut mettre en marche. Marches donс, au nom de Dieu, parce que j'ai oublie Ie mot anglais… mais vous etes de braves gens et me comprenez tres bien[462].Вслед за этим граф поспешил к коннице и стал приводить и ее в движение.
— Жантильмени кавалерья, ви должни осадит кони… Ah, par ma roi[463]
, я нэ командоваль падат с лошади. Боюс, маленьки тольсти жантильман сильно ушибса. Ah, mon Dieu! c'est Ie commissaire qui nous a apporte les premieres nouvelles de ce maudit fracas[464]. Я ошен сожалею, monsieur!