Читаем Угли "Embers" (СИ) полностью

— Оставайтесь здесь на случай, если наши посетители всё же решат задавать вопросы, — твердо приказал Джи. — Я не равен рангом вождю, но хватит с них и меня. — Продолжая улыбаться, он направился к птичьему вольеру. Демонстративно написал письмо — корабельная потасовка возле горючих материалов, всё улажено, примите нашу благодарность за ваше понимание и терпимость — и вложил его в цилиндр на спине ястреба, которого держал седеющий моряк Сабуро.

И вложил второе послание в цилиндр другого ястреба.

«Из рук генерала, через Тэруко, через Садао и через меня, — думал Джи. — А теперь…»

— Этот ястреб должен разыскать одного человека в Ба Синг Се, — пояснил Джи. — У меня есть информация, которая позволит птице найти дорогу.

Сабуро взял протянутое ему послание, внимательно прочитал и кивнул головой.

— Достаточно. — Моряк погладил ястреба у себя на руке. — Она полетит, чтобы прикрыть вылет сестры?

— И как можно скорее, — подтвердил Джи.

— Несколько минут, — кратко бросил Сабуро. Он помедлил и взглянул в глаза капитану. — Покоритель воды, сэр?

— Мы вот так близко подошли к тому, чтобы лично познакомиться с Океаном, — с кривой улыбкой сказал Джи, обозначив большим и указательным пальцами вышеназванный зазор. — Принц Зуко на самом деле встретился с Луной.

— Ха, как Темул, — пробормотал Сабуро.

— Темул из Шу Джинга? — нахмурился Джи.

Сабуро вздрогнул.

— Вы знаете эту историю, сэр?

— Я знаю, что такая история есть, — признался Джи. — Раньше генерал Айро регулярно переписывался с Мастером Пиандао, но он отметил, что Шу Джинг предпочитает не говорить о старых поражениях.

— Тоже мне поражение! — фыркнул Сабуро. — Она сдерживала солдат несколько дней… потребовалось вмешательство самого Хозяина Огня Созина, чтобы… кхм. — Его огрубевшее лицо внезапно расколола улыбка. — Думаю, теперь уже можно рассказать эту историю.

Джи с подозрением разглядывал его несколько минут.

— Сколько именно потенциальных заговорщиков служило на моем корабле?

— Дозволите говорить откровенно, сэр? — честно заявил Сабуро. — «Сузуран» — место ссылки для источников проблем, капитан. Есть лейтенант Тэруко и ещё несколько уроженцев с Бьякко; есть я и ещё пара обормотов с Шу Джинга; есть целых пятнадцать из Ониши, а вы и ещё несколько из Нары… Я слыхал, что люди оттуда до сих пор помнят, как этот тихий мальчонка разыскивал бедных потерявшихся собакольвов. — Он пожал плечами. — Я думал, вы знаете наш контингент, сэр. Как иначе вы смогли убрать Коки и подобных ему до того, как они успели хоть что-то предпринять?

«Я даже не подумал проверить родные владения, — понял Джи. — Я просто просматривал имя за именем, отсеивая тех, кого считал наиболее преданными сторонниками Хозяина Огня».

— Но Садао с главного острова, — возразил Джи.

— Да, сэр, — подтвердил Сабуро. — Владение Хозяина Огня Созина. И его принц здесь.

«О».

Духи, заключенный в этом смысл пугал его.

— Я не привык думать о владениях, — признался Джи. — Мы так долго были единым народом… Думаю, план принца имеет свои достоинства. Но как человек с Шу Джинга, что вы об этом думаете?

— Мы не воевали между собой на памяти живущих, — сурово сказал Сабуро. — Это будет тяжело, сэр. Трудно и больно. — Он вздохнул. — Но если земля должна сгореть… сгребите сухие листья из-под деревьев с гнездами, намочите всё, что сможете, кидайте искру… и молитесь. — Он выпустил птицу по направлению к берегу и посадил следующую на перчатку. — Хорошо, что мы отправляем её сейчас. Ещё до заката бриз с моря принесет дождь, если мой нос меня не подводит. Ещё несколько минут, сэр, и я свистом укажу ей курс. А вы занимайтесь своими офицерскими делами.

Джи поднял бровь.

— В Шу Джинге все такие, как вы?

— Конечно нет, сэр. Некоторые бедные, обездоленные души бывают ещё и вежливыми.

***

— Это, — сухо отметил Хакода, взвешивая в руке успокаивающую записульку Джи, — чересчур уж вежливо.

Устроившийся на опоре палатки в ожидании ответа почтовый ястреб чистил перышки.

— Наши гости заявляют, что ни о чем не знают, — сообщил ему Бато. — Хотя Тэруко сказала, что это может быть несчастный случай с Садао и взрывной смолой. — Он сделал паузу. — И Зуко… ну, он холоден, как всегда. Но когда он думает, что его никто не видит, он выглядит… — Бато пытался подобрать слова. — Мне неприятно это говорить, но он выглядит, как ты. Когда кто-то из нас задумал что-то рискованное, и нет ни одной благословенной Луной вещи, которую ты мог бы с этим поделать.

«Как я?» Хакода нахмурился при этой мысли. Посмотрел на ястреба, а потом на укрытие из спрессованного песка, которое с трудом можно было разглядеть за стоящими между ними синими палатками. Почему Бато подумал, что покоритель огня мог выглядеть как…

«Следы на песке».

— Хакода?

Вождь поднял руку: «жди». Он нахмурился ещё сильнее, обойдя собственную палатку и спустившись к линии прибоя, где шорох волн смывал царящий в его голове шум. Он бросил взгляд на палатку целителя, где его дети ухаживали за своим другом, пока покоритель воздуха блуждал между сном и явью. И набирался сил перед следующим визитом Зуко.

«Аанг в надежных руках. Хватит беспокоиться».

Перейти на страницу:

Похожие книги