Читаем Уильям Шекспир — грани гения драматургии полностью

Уильям Шекспир — грани гения драматургии

Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.  Известный драматург Фридрих Геббель (1813—1863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос — колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».  Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума. Но возвратимся к сонетам Шекспира, во всём их утончённом великолепии. Предлагаю внимательнее познакомиться с Уильямом Шекспиром, которого вы ещё не знали ранее, в рассмотрении неординарных граней гения драматургии на все времена. 

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика18+


Уильям Шекспир грани гения драматургии


Свами Ранинанда

******************


Постер обложки книги «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»


Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare — facets of the genius at drama»

17.07.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»

__________________






О       Г       Л       А       В       Л       Е       Н       И       Е




«Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» 17.10.2020 © Свами Ранинанда



«Сонет 90, 89 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 90, 89» 27.11.2020 © Свами Ранинанда



«Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151» 24.01.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102» 24.04.2021© Свами Ранинанда



«Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128» 27.05.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 11, 77» 05.07.2021© Свами Ранинанда





В       В       Е       Д       Е       Н       И       Е






    Когда слышу о диалоге культур, при упоминании переводов на русский сонетов Уильяма Шекспира, то хочу воскликнуть: «Никакого диалога нет, а есть нечто похожее на поединок с отстаиванием интересов неких персон и групп. В конце концов, не понявших простых и очевидных вещей, которые по причине несоразмерной разницы, их интеллекта с интеллектом гения драматургии, что привело к их недопониманию». Ещё более наивнее звучат бравурные фанфары в адрес авторов многочисленных переводов на русский в комментариях, полных «восхищения» проделанной работой. Вижу стаи псевдоисследователей выискивающих «сенсационные» артефакты и таскающие друг у друга более удачные фрагменты переводов и идей из чужых исследовательской работ. В основном, это представители «околошекспирья», которым бренд под названием «Шекспир» служит, в качестве платформы для продвижения своих статей с самостоятельными исследованиями. Размещающих эти статьи на ресурсы, которые раскручиваются по посещаемости за счёт «сенсационности», якобы найденных новых артефактов.


— Но всё ли, так запущено?


Оказывается, что нет. Но изначальный консерватизм академической науки в потоках нафталиновой демагогии не способствует рассмотрению свежих идей. Оказывая давление на них, чаще нечистоплотными методами: путём блокировки в поисковых запросах.

Но согласно, слов гения драматургии, ставших крылатой фразой:


«Have more than thou showest,

Speak less than thou knowest»


«Имей больше, чем показываешь.

Говори меньше, чем знаешь».


       — «Король Лир» Уильям Шекспир.


Автор драматической трагедии под словами «имей больше, чем показываешь», подразумевал: имей больше идей и аргументов. Поэтому, рекомендую вдумчивому читателю к внимательному прочтению, в последовательности, предложенной в данной книге. Принимая в расчёт, что это второй сборник переводов сонетов Шекспира, как и первый сборник «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов», был задуман для уяснения многих деталей, которые детерминировано раскроют читателю по мере прочтения многообразие граней таланта великого драматурга и барда. В данном случае, это пары взаимосвязанных сонетов, причём выбор пар сонетов был не случайным. Их связывают идеи, заложенные автором при написании в их подстрочнике. Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов.

По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир.

Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.


Известный драматург Фридрих Геббель (1813—1863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос — колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».

Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума:


«The world (is) a stage, where every man must play a part».

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Стокеру удалось на основе различных мифов создать свой новый, необычайно красивый мир, простирающийся от Средних веков до наших дней, от загадочной Трансильвании до уютного Лондона. А главное — создать нового мифического героя. Героя на все времена.Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны.

Брайан Муни , Брем Стокер , Брэм Стокер , Джоэл Лейн , Крис Морган , Томас Лиготти

Фантастика / Классическая проза / Ужасы / Ужасы и мистика / Литературоведение
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей

Ефим Курганов – доктор философии, филолог-славист, исследователь жанра литературного исторического анекдота. Впервые в русской литературе именно он выстроил родословную этого уникального жанра, проследив его расцвет в творчестве Пушкина, Гоголя, Лескова, Чехова, Достоевского, Довлатова, Платонова. Порой читатель даже не подозревает, что писатели вводят в произведения известные в их эпоху анекдоты, которые зачастую делают основой своих текстов. И анекдот уже становится не просто художественным элементом, а главной составляющей повествовательной манеры того или иного автора. Ефим Курганов выявляет источники заимствования анекдотов, знакомит с ними и показывает, как они преобразились в «Евгении Онегине», «Домике в Коломне», «Ревизоре», «Хамелеоне», «Подростке» и многих других классических текстах.Эта книга похожа на детективное расследование, на увлекательный квест по русской литературе, ответы на который поражают находками и разжигают еще больший к ней интерес.

Ефим Яковлевич Курганов

Литературоведение