Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Двустишие конкретизирует и уточняет слово «дыхание», также упомянутое в сонете 81. Бард принижает поэзию «других поэтов современников в глазах любителей поэзии елизаветинской эпохи «другие уважают дыхание слов», так как их стихи не наполнены глубоким смыслом, словно выдыхание при прочтении вслух поэтических строчек, Повествующий бард в подчёркнуто эмоционально форме в сердцах написал, что поэты на поэтических бомондах в посвящениях хвалят коллег с помощью хороших и красивых слов. Но чаще они молчат, боясь произнести публичную критику, чтобы не вызвать ответную негативную реакцию. Все крайности в борьбе за лидерство поэтов в итоге способствовали созданию ситуации в пользу умалчивания недостатков в поэзии других поэтов, современников Шекспира. При их встречах, к примеру таких, как в литературном салоне графини Мэри Пембрук. Другими словами, молчание, прежде всего, это отсутствие открытого и искреннего диалога между поэтами по причине соперничества. Творческое молчание автора сонета, наглядно показало читателю его протест со сложившимся положением дел, где в литературной среде царят лицемерие, интриганство и предательство.



Структура построения сонета 85.


Сонет 85 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчёркнутыми слабо / сильно. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 1-ю строку:


# / # / # / # / # /


«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока» (85, 1-2).


За этим следует изменение акцентов в строке 2, в слове «богато»:


# / # / # / / # # /


«В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 2-3).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Разворот в первом футе происходит в строке 9.


Метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «дух» строки 7 может произноситься, как один слог, а слова «определённый» строки 8, как три слога.



Семантический анализ сонета 85.


С первых строк повествующий бард обращаясь к поэту-сопернику, с напоминанием о своём молчании, обусловленным тем, что его муза косноязычна, во избежание дифирамбов, либо критики в адрес поэта-соперника.


«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).


Но в строке 2, повествующий бард, противопоставляя стратегию поэта-соперника подчеркнул об его богатых похвалах в свой адрес: «В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам». Выражение «по азам», было применено мной не только для рифмы, оно означает «похвалы составлены богато» и «безукоризненно», таким образом придав строке 2 сонета 85, ироническую манеру написания, присущую Шекспиру.


«Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,

И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 3-4).


Строчки всего четверостишья связаны между собой по смыслу. Не зависимо от этого, в строка 3, автор сделал напоминание, «сохранив характер их с помощью золотого вашего пера», то есть сохранив характер похвал.

Возможно, речь шла, каком-то посвящении, упоминании в предисловии. Безусловно, «золотое перо» — это, это прежде всего гусиное перо, а слово эпитет «золотое» означало, что оно обогащает, придаёт ценность тому, что описывает или того произведения, что этим пером было написало ранее. По всей видимости, подобная интерпретация строки говорит об чувственной и чересчур сложной композиции драматического произведения.

В елизаветинскую эпоху такими композициями сюжетов пьес с классическими образами, были известны Джордж Чапмен, Самуэль Даниель и Кристофер Марло, которые были современниками Уильяма Шекспира.


В строке 4, бард, детализируя подчеркнул: «И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним», к ним, то есть похвалам. Применяя литературный приём аллюзию, автор сонета 85, дал прямую ссылку к девяти Музам, взятым из древнегреческой мифологии.

Хочу напомнить читателю, что именно, переводами «Илиады» и «Одиссеи» занимался поэт Джордж Чапмен. С другой стороны, в строке 4, бардом была применена гипербола, который могла вызвать у читателя сонета сомнения по поводу, наличия всех девяти муз в литературном или драматическом произведении поэта-соперника.


Краткая справка.


Музы (др.-греч мн.ч. — «мыслящие») — богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочери богини Гармонии, живущие на Парнасе — покровительницы искусств и наук. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения — Аганиппа и Гиппокрена. От муз происходит слово «музыка», первоначально обозначавшее не только музыку в нынешнем смысле, но любое искусство или науку, связанные с деятельностью муз. Музам посвящались храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошло современное слово «музей»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как мы пишем. Писатели о литературе, о времени, о себе [Сборник]
Как мы пишем. Писатели о литературе, о времени, о себе [Сборник]

Подобного издания в России не было уже почти девяносто лет. Предыдущий аналог увидел свет в далеком 1930 году в Издательстве писателей в Ленинграде. В нем крупнейшие писатели той эпохи рассказывали о времени, о литературе и о себе – о том, «как мы пишем». Среди авторов были Горький, Ал. Толстой, Белый, Зощенко, Пильняк, Лавренёв, Тынянов, Шкловский и другие значимые в нашей литературе фигуры. Издание имело оглушительный успех. В нынешний сборник вошли очерки тридцати шести современных авторов, имена которых по большей части хорошо знакомы читающей России. В книге под единой обложкой сошлись писатели разных поколений, разных мировоззрений, разных направлений и литературных традиций. Тем интереснее читать эту книгу, уже по одному замыслу своему обреченную на повышенное читательское внимание.В формате pdf.a4 сохранен издательский макет.

Анна Александровна Матвеева , Валерий Георгиевич Попов , Михаил Георгиевич Гиголашвили , Павел Васильевич Крусанов , Шамиль Шаукатович Идиатуллин

Литературоведение
Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии
Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии

Широкому кругу читателей предоставляется редкая возможность встретиться в одной книге со всеми писателями Востока — лауреатами Нобелевской премии. Это поэт и прозаик Индии Рабиндранат Тагор, классики современной японской литературы Кавабата Ясунари и Ооэ Кэндзабуро, египетский прозаик Нагиб Махфуз, китайский писатель и переводчик, политический эмигрант Гао Син-цзянь, тринидадец индийского происхождения Видьядхар Найпол и турецкий постмодернист Орхан Памук. Каждый из них — одна из вершин национальной культуры, каждый открыл новые пути национальной литературы, создал произведения общечеловеческого значения, оказал влияние на развитие всего мирового литературного процесса. В деятельности каждого из них преломились история и жизнь своей страны.Книга написана специалистами-востоковедами, знающими историю, культуру и язык земли, породившей этих уникальных авторов и уже не раз публиковавшими труды об их художественных достижениях и жизненных дорогах.В книге читатель найдет также и Нобелевские лекции писателей-лауреатов.SUMMARYIn this book, our reader has a rare opportunity to meet all Eastern writers — the Nobel laureates. There is an Indian poet and writer Rabindranath Tagore, two classics of modem Japanese literature Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe, an Egyptian author Naguib Mahfouz, a Chinese writer, interpreter, and political immigrant Gao Xingjian, a Trinidadian author of Indian origin V. S. Naipaul, and a Turkish postmodernist Orhan Pamuk. Each of them is one of the pinnacles of his national culture; every one has introduced innovative approaches in his national literature, has created works of universal significance and influences the development of world literature. The history and life of their respective countries are reflected in the literary works of these writers. The book is written by orientalists who already had publications about the writings and life of these outstanding authors and who have knowledge of the history, culture and language of the lands that gave birth to their talents.The Nobel lectures of the authors-laureates are included in this book for interested readers.

Валерия Николаевна Кирпиченко , Видиадхар Сураджпрасад Найпол , Дмитрий Николаевич Воскресенский , Мария Михайловна Репенкова , Нагиб Махфуз

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Образование и наука / Документальное