«Примите это как образец комплимента, от которого она ни на минуту не была в безопасности с Шекспиром. Имейте в виду, что она не была комиком; что елизаветинской моде (было свойственно) обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной, должно быть, заставила её довольно сильно переживать по поводу ее цвета лица; что ни одному человеческому существу, мужчине или женщине, не может нравиться, когда над ним насмехаются по этому поводу в четвертом куплете о духах; что отвращения Шекспира, как показывает сонет, непосредственно предшествующий ему, были столь же сильны, как и его пыл, и были выражены с реалистической силой и ужасом, которые заставляют Гамлета сказать, что небеса заболели, когда увидели поведение королевы; а затем спросите мистера Харриса, могла ли какая-либо женщина выдержать это долго или подумала, что комплимент «sugred» (примеч.: слово «sugred» (?) не переводится, вероятно «sugared», «сладкая») стоит жестоких ран, расщепления сердца надвое, что показалось Шекспиру такой же естественной и забавной реакцией, как пародирование его героизма пистолетом, его проповеди Фальстафа (Falstaff), и его поэмы «Cloten and Touchstone». Мужчина, который «обожает, но сомневается, подозревает, но сильно любит», терпим даже избалованной и деспотичной любовницей; но какая женщина могла бы вынести мужчину, который обожает, не сомневаясь; кто знает, и кого очень забавляет абсурдность его увлечения женщиной».
17.11.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 2, 141. William Shakespeare Sonnets 2, 141
»Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion's paws»
William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»
______________________
«У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»
«Time has no feelings — no mercy and man's inhumanity» 2008 © Swami Runinanda
При переводе на русский сонета 19, обратил внимание на очевидную схожесть со строками сонета 2, в желании автора, чтобы Время не высекало борозды, не рисовало линии морщин на лбу адресата. Разница была только в том, что в сонете 2, тон повествования шёл в сослагательном наклонении, а в сонете 19, обращение к Времени было выражено в императивной форме, как на равных:
«O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen» (19, 9-10).
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
«When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field» (2, 1-2).
Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем)
И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).
В этом эссе не была поставлена задача, сравнения моего перевода с другими, для выявления ошибок, сделанных другими авторами переводов.
Моей основной задачей было раскрытие образов любви, которые не смогли уловить другие авторы. Как например, в детерминированном переходе от одного сонета к другому по мере применения в них литературных приёмов, согласно публикациям сонетов в выбранной по наитию последовательности.
Даже для не вооружённого взгляда при внимательном изучении характерных оборотов речи, раскрывалась вполне очевидная связь сонетов друг с другом между собой. Связь, не связывающая сонеты, согласно проставленной в первом сборнике нумерации, тематической направленностью или кому они были посвящены. Это связь сонетов совершенно другого порядка, тончайшая почти неуловимая связь между сонетами и пьесами Шекспира. Вдумчивый читатель сразу поймёт, какую мысль я хотел донести этими словами. Это метаморфозы и трансформации схожих литературных образов, где одни те же слова в ткани различных произведений, могли нести совершенно другой, отличающийся контекст, который был связан чувствами, переживаниями автора в момент написания этих образов.
После перевода сонета 19, образы этого сонета нашли отражение в сонете 63, как к примеру:
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб
В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).