Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlook'd on diest, unless thou get a son.

— William Shakespeare Sonnet 7

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 7

* * *

Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.

Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром;

И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,

Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,

Пока смертные ещё восхищаются его красотой,

Присутствием его, в золотом паломничестве том;

Но если, с самого высокого уклона — уставшею повозкой,

Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он,

Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой

Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:

Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,

Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.09.2021

________________________________

* кряду —

нареч. (прост.). Без перерыва, подряд. Две ночи кряду.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы:

без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом, сразу, сряду, тотчас

** ныне —

нареч.

1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). «Латынь из моды вышла ныне» Пушкин. Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.

2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, днесь, на сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас, теперича, теперь

Сонет 7 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет подгруппы «Свадебные сонеты» (1-17), о продолжении рода в общей последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth).

Структура построения сонета 7.

Сонет 7 — типичный английский или шекспировский сонет. Этот сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций на строку, как показано в пятой строке (где «небесный» сокращён до двух слогов):

# / # / # / # / # /

«И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой» (7. 5).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Следующая строка представляет собой несколько необычную метрическую проблему. Его можно представить в систематическом подъёме так:

# / # / # / # / # /

«Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем» (7, 6).

Проблема возникает со словами «сильный юноша». Оба слова имеют тоническое ударение, но ударение «сильный» обычно подчинено ударению «молодой», что позволяет им комфортно занимать позиции # /, а не / #.

Приведённое выше изображение, по-видимому, наводит на мысль о контрастном акценте, сделанном на «сильном», что может быть неуместно, поскольку более заметный контраст наблюдается между молодостью и возрастом. Вероятно, линию следует представить в систематическом подъёме так:

# / #/ / # # / # /

«Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем» (7, 6).

Развороту третьего ictus (как показано выше) обычно предшествует, по крайней мере, небольшой интонационный перерыв, который не допускает фразу «сильный юноша».

Критик Питер Гровес (Peter Groves) называл это, «жёстким отображением» и рекомендовал, чтобы при прочтении вслух «...лучшее, что можно сделать, — это продлить подчинённый S-слог (здесь «сильный») ... эффект от этого состоит в том, чтобы сделать на данном пункте определённый акцент».

(Groves, Peter, 2013: «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors, Melbourne: Monash University Publish., ISBN 978-1-921867-81-1).

Интерпретация парафразы сонета 7.

Каждый день солнца подобен всей жизни человека. Пока человек молод, красив и наполнен энергией, окружающие восхищаются им, его потенциалом в течении всего периода жизни, пока он молод. Так же, как восхищаются торжеством восхода солнца, его красотой и мощью в начале дня. Но когда солнце садится, оно ослабевает, подобно тому, как происходит шаг за шагом процесс старения человека, который берет верх над ним, ровно до того времени, когда человек сталкивается с немощью преклонного возраста. Все те, кто когда-то интересовались человеком или солнцем, становятся безразличны на закате жизни, также, как на закате дня. И ночью о солнце вообще никто не вспоминает до утра. После смерти человека забывают, если только он не оставил наследника с помощью естественного процесса рода, рождения человеческого сына.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука