Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Однако, по определению Майкла Шенфельдта (Michael Shoenfeldt) в его труде «Сонеты», контекстуальное размещение сонета 7, являющегося одним из первых 126, из адресованных молодому человеку, даёт сонету существенно иное прочтение: «...обычная похвала целомудренной красоте и переверните её с ног на голову — красота молодого человека возлагает на него ответственность за размножение... ответственность, от которой он в настоящее время уклоняется».

(Schoenfeldt, Michael 2007: «The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry». Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge. pp. 128, 132).


В борьбе за продолжение рода наследник, именуемый «сыном» в сонете 7, должен «должен дать продолжение своей красотой после неумолимого увядания, старения» самого адресата сонета.

Упадок чести и красоты, часто упоминаемые в других сонетах, адресованных молодому человеку, где можно проследить параллели прохождения солнца по небу в применённой сравнительной метафоре по отношению к жизни молодого человека. Как каждый день солнце восходит и заходит, так и молодой человек будет подниматься и опускаться как в красоте, так и в восхищении им его окружения. Автором сонета как-бы была выведена формула единственного способа «продолжить его красоту» — это путём «преумножения своего потомства».

Но каким необычным ни было бы, прямое упоминание о распаде в Сонете 7 и других сонетах Шекспира, Томас Тайлер (Thomas Tyler) гарантировал, что использование таких глаголов, как «reeleth», косвенно вызывает образ распада от усталости. Слово «reeleth», по словам Тайлера, означает «измученный усталостью».

(Tyler, Thomas 1990: «Shakespeare's Sonnets». London D. Nutt).


«Глагол «Reeleth», применявшийся в сонетах Шекспира и означающий «измученный усталостью», являлся отражением психологического состояния автора сонетов, который исцелял и восстанавливал себя ментально с помощью литературных образов, создаваемых им произведений» (ремарка автора эссе).



Глубокий смысл использования автором местоимений в сонете 7.


Критик Шенфельдт (Michael Shoenfeldt), в своих аргументациях обращался к обилию сексуального напряжения, связанного с проблемой размножения, в Сонете 7. Многие учёные, в качестве очевидного «факта», придерживались медицинского утверждения, что каждый организм сокращает жизнь человека на определённую единицу при размножении. Шекспир, возможно, борется с этим тревожным «фактом» в образе нисходящего солнца «...с самой высокой точки, своей высшей точки подъёма».

(Schoenfeldt, Michael (2007: «The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry». Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge. pp. 128-132).


Пенелопа Фридман (Penelope Freedman) объяснила это напряжение в грамматическом употреблении «you» и «thou» в cиле и страсти местоимений Шекспира: «Лингвисты уже давно определили одну изолированную особенность вербального обмена в раннем современном английском, которая может служить показателем социальных отношений. Общепризнано, что выбор местоимений «you» и «thou», в обращениях, может отражать отношение к власти и солидарности».

Единственное использование «thou», отмеченное Пенелопой Фридман (Freedman), имело «двойную роль» для обозначения эмоций гнева и близости исключительно в двустишии сонета 7: «Местоимения в сонете отмерено создают высоту напряжения в тексте сонета, местоимениями, обозначившими знак близости к нему (автору сонета) и, возможно, презрения при отказе адресата принять возражение автора. Трудно точно оценить, основана ли, эта близость на отношениях любовников или узах многолетней братской дружбы».

Пенелопа Фримен комментировала так, что есть свидетельства того, что «thou», как правило используется между членами семьи, но почти не используется между любовниками.

(Freedman, Penelope 2007: «Power and Passion in Shakespeare's Pronouns». Hampshire: Asgate. p. 13).


В противовес вышесказанному, можно привести аргументацию, что два персонажа в сонете 7, были достаточно близки, чтобы принадлежать к одному социальному классу и «напрямую обращаться» друг с другом. Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противостоит образу хрупкости в третьем четверостишии. Давая надежду на спасение от распада, двустишие восстанавливает то, что, кажется, было утрачено в третьем четверостишии, — резюмировала критик Пенелопа Фридман.

(Freedman, Penelope 2007: «Power and Passion in Shakespeare's Pronouns». Hampshire: Asgate. pp. 3, 5. 16–17).



Критики об олицетворение колониального империализма в сонете 7.


Возвращаясь к критике Хакетта (Hackett), что сонет 7, действительно может быть «прочитан, как история империализма» и милитаризма. Отметив использование Шекспиром слова «восток» в первой строке сонета, Хакетт начинает своё толкование. Исторически для Англии, «взор на восток» означал связующую идею нации к богатству и процветанию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука