Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

«When hours have drained his blood, and filled his brow


With lines and wrinkles; when his youthful morn» (63, 3-4).



«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).



  Используемая фраза «светлое чело», которая часто применялась в сонетах для обозначения цвета волос на голове «молодого человека», длительное время поддерживаемая некоторыми переводчиками и критиками, являлась основной причиной, которая приводила в лабиринты очередных заблуждений при выборе следующей кандидатуры на роль адресата сонетов.


  В действительности, фраза «светлое чело» или «светлая голова» в елизаветинскую эпоху обозначала светлый и проницательный ум «молодого человека», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» (примечание от автора эссе).



Повествующий бард приказывает Времени, что оно не должно «античным пером», так как оно «древнее», а также слово «античное» или сумасшедшее перо способное «рисовать... линии там» на его лбу, согласно утверждению критика Кеннета Ларсена.


 Нам хорошо известно, что время, не обладая органами чувств не имеет чувств и разума, поэтому ни коим образом не может быть, даже чисто метафорически сумасшедшим, согласно морфологии и стилистике русского языка. Однако, в обиходе существует и применяется фраза, — «сумасшедшие времена», а это не одно и тоже.



Время должно позволить прекрасной молодёжи оставаться «незапятнанной («untainted») в своем «течении» («course»); одно из обозначений «незапятнанности» от слова «to touch» — «прикасаться». То есть быть «нетронутой» («untouched») или «незатронутой» («unaffected») течением времени. В двустишии бард даёт разрешение в форме императива, что время может делать всё своё худшее: «Yet do thy worst old Time / Всё же, делай своё худшее, старина Время».


Не зависимо от того, какие душевные раны («обиды», «wrongs»), ни сделало ранящее время, «любовь» поэта также, как и его братская любовь, приверженность идеалам братской многолетней дружбы останутся прежними. Поэтому молодой человек, к которому бард испытывал чувство любви останется вечно молодыми в строках его «стихотворения», «verse» (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).



 Продолжая поиск образов любви в сонетах Шекспира, после перевода и анализа сонета 19, группа состоящая из сонетов 61, 62 и 63, привлекла моё внимание. Но вначале мне захотелось внимательнее разобраться с сонетом 63.


В итоге были обнаружены признаки, по которым сонеты 19 и 63, были объединены в одно эссе. Прежде всего их объединяет психологический аспект, ибо и тот и другой были написаны в период психологического кризиса автора. Во-вторых, в сонетах 19 и 63, бард не напрямую обращался к «молодому человек», практически в этих сонетах юноша не являлся адресатом. Однако, и в том и другом автор фокусирует внимание читателя на юноше не случайно. А в сонете 63, более подробнее раскрывает для читателя фрагменты биографии и некоторые черты характера «молодого человека». Как например:





________________



«His beauty shall in these black lines be seen,


And they shall live, and he in them still green» (63, 13-14).



«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,


И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).



Confer! —  Где можно наглядно увидеть схожесть трансформаций образов любви связывающие сонеты 19, 63 и 104.



«Since first I saw you fresh which yet are green.


Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).



С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.


Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).



   У меня, неожиданно возникло предчувствия того, что я на пороге раскрытия чего-то неуловимого, но очень важного при рассмотрении творческого портрета Уильяма Шекспира. В моём сознании начала формироваться «формула любви» основного шекспировского образа всей последовательности.


Но, решил, что нужно всё делать по порядку и не торопить время, и продолжил переводить сонет 63, к тому времени, а когда закончу точно найдётся место в этом эссе, для «формулы любви» основного шекспировского образа сонетов.






________________




Against my love shall be, as I am now,


With time’s injurious hand crushed and o’erworn;


When hours have drained his blood, and filled his brow


With lines and wrinkles; when his youthful morn


Hath travailed on to age’s steepy night,


And all those beauties whereof now he’s king


Are vanishing, or vanished out of sight,


Stealing away the treasure of his spring;


For such a time do I now fortify


Against confounding age’s cruel knife,


That he shall never cut from memory


My sweet love’s beauty, though my lover’s life.


His beauty shall in these black lines be seen,


And they shall live, and he in them still green.




— William Shakespeare Sonnet 63


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63



*                *                *



Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),


От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;


Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение