При очередном исследовании сонета 21 критики, также нашли в тексте сонета очевидную ссылку на работу Барнса 1593 года «Партенофил и Партеноф» («Parthenophil and Parthenophe»). Хорошо известно, что Барнабе Барнс добивался благосклонности у Саутгемптона, в связи с чем написал ему посвящение в сборнике любовной лирики «Партенофила и Партенофа», когда тот пошёл на творческое сотрудничество. В предисловии к книге, было написано следующее: «...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять» наперекор язвительным сплетням завистников и критиков стихов Барнса из числа окружения Саутгемптона.
Фраза из текста посвящения: «your countenance», переводится, как «ваше одобрение», действительно «заполнила» строку Барнса — до отказа, словно «гордый полный парус»
Впрочем, такие детали нам исследователям творчества Шекспира дают подсказку, что Саутгемптон был верификатором не только у Шекспира, но и у Барнабе Барнса, и у многих других поэтов и драматургов
Хотя, вполне возможно предположить, что «Муза» сонета 21, могла быть «взволнованна» стихами Спенсера, а не кого-то другого, как посчитали критики. Поэтому любезно предоставляю для ознакомления перевод сонета 9, Эдмунда Спенсера из «Аморетти»:
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet IX
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882)
Long while I sought to what I might compare
Those powerful eyes, which lighten my dark spright.
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resembleth' image of their goodly light.
Not to the sun; for they do shine by night:
Nor to the moon; for they are changed never:
Nor to the stars; for they have purer sight:
Nor to the fire; for they consume not ever:
Nor to the lightning; for they still persevere:
Nor to the diamond; for they are more tender:
Nor unto crystal; for nought may them sever:
Nor unto glass; such baseness might offend her.
Then to the Maker self they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see...
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet IX.
Долгое время Я искал, с чем Я сравнить бы смог
Эти мощные глаза, которые освещали взгляд тёмный мой.
Всё же Я не нахожу ничего на земле, на что Я осмелюсь
Уподобить образ их благого света.
Ни с солнцем, ибо они сияют ночью (до утра):
Ни с луной; ибо они не изменяются никогда:
Ни со звёздами, ибо у них более чистый взгляд:
Ни с огнём; ибо они не поглощают навсегда:
Ни с молнией; ибо они упорствуют всё ещё (вспять):
Ни с алмазом, ибо они более нежны (потому):
Ни ко кристаллу; ибо ничто не может их разорвать:
Ни к зеркалу; такая низость может пред ним скорбим.
В то время, как Создателю они сами более по нраву,
Чей свет нас освещает, что здесь мы все узрим...
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 7.08.2022).
Критики неоднократно отмечали, что язык поэзии Эдмунда Спенсера намеренно и подчёркнуто архаичен, поэтому напоминает более ранние произведения, такие как «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера или «Иль Канцоньер» Франческо Петрарки, именно, о стихах этих авторов, так любимых им, он отзывался с искренним восхищением.
Сонеты 21 и 1 объединены в одном эссе не случайно в ключевом звене является строка 10 сонета 1: «And only herald to the gaudy spring», «И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны». Без сомнения герольдом, огласившим приход аляпистой весны расцвета литературы и драматургии, был Генри Райотесли, 3-й граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). Но примечателен тот факт, что он же у многих поэтов был меценатом, верификатором и вдохновителем на написание новых произведений, что объясняет большое количество посвящений, именно ему.
________________
________________
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
— William Shakespeare Sonnet 1
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 1
* * *
От прекраснейших созданий мы желаем прибавленья,
Чтоб тем самым, красота Розы совсем погибнуть не могла,
Но, как созревшая со временем она умереть должна,
Его наследник нежный пронести его память смог, сохраняя:
Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором,
Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня,
Создавший голод там, где изобилие лежит (простором),
Себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я.