Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

While he insults o'er dull and speechless tribes» (107, 11-12).


«Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я,

Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена» (107, 11-12).


Хочу предупредить читателя о том, что строки 11-12 являются проблемными, ввиду того в строке 11 оригинала мы видим «spite of him», что переводится, как «назло ему», а в строке 12: «While he insults», то есть «пока он оскорбляет. Но в строке 10 имеются существительные «моя любовь» и «смерть» оба слова женского рода. Согласно, правил грамматики русского должны быть местоимения женского рода в строках 11-12, а не мужского, как в тексте на английском.


— Но можно ли, этот казус назвать грамматической ошибкой автора сонета?


— Не думаю, что это так!


Черновиками сонетов и их расстановкой нумерации для издания, предположительно занимался их первоначальный издатель, который вероятнее всего поручил редактору проделать эту черновую работу. Вне всякого сомнения, Шекспир ничего не знал о том, как и кто распоряжался его черновыми рукописями сонетов. Так как в подобных случаях редактор должен был согласовывать с автором порядок нумерации и окончательные правки. Поэтому эти и другие ошибки в напечатанных сонетах, можно с полным правом перенести на плечи редактора и издателя тиража «Quarto», опубликованного в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets».


Краткая справка.


Основным источником сонетов Шекспира являлось «Quarto», опубликованное в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets», содержавшее 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto», сохранились в довольно хорошем состоянии.

Издатель Томас Торп (Thomas Thorpe) внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд (George Eld) напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли (William Aspley) и Джоном Райтом (John Wright).


Строки 11-12, следует читать вместе одна за другой, ибо они связаны по смыслу: «Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я, пока она (смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена». Можно предположить, что в тексте оригинала сонета 107 английский глагол «insults», оскорблять», вполне мог обозначать «eradicate», «искоренять» или «exterminate», «истреблять».


В заключительном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, обратившись от первого лица к адресату сонета.


«And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 13-14).


«И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 13-14).


Учитывая утверждения ряда критиков о «жестокости» сонета благодаря строке 13, то данное заявление абсолютно не вызывает у меня чувства возмущения жестокостью строки: «И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты». Но не от того, что мы живущие в 21 веке, более бесчувственные, чем в 18-м или 19 веке.

Если умозрительно возвратиться к фрагментам сонета 55 в начале этого раздела, можно воочию убедится в этом, автор в его содержании убедительно заверял, что юноша воскреснет в Судный День.

Из этого можно предположить, что после воскрешения в Судный День юноша, адресат сонета сможет найти «свой монумент» тогда: «Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены».


Таким образом, автор подчёркнутой форме с помощью метафоры определил степень незыблемости монумента, который не будет подвержен разрушительному воздействию Времени, управлением которого занимается Кайрос с Хроносом в одном лице. Из чего можно предположить, что согласно первоначальной нумерации черновиков, данный сонет находился, согласно тематике после одного из сонетов повествующем о Кайросе или Хроносе. Что объясняет ошибки с местоимениями строк 11-12, как просчёты издателя и редактора тиража «Quarto».



Образы «страхов и покорности» в творчестве Шекспира.


Большинство пьес Шекспира пронизывают образы «страха и покорности» судьбе, средневекового страха, вызванного явлениями Природы.

Религиозная доктрина одухотворяла идею мучений и страданий, а смерть в муках была предложена догматами, в качестве альтернативы духовного пути через, якобы искупление своих грехов. Например, в пьесе «Ричард III», Акт 2, Сцена 3:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44


London. A street

Enter two Citizens meeting


First Citizen


Come, come, we fear the worst; all shall be well.


Third Citizen


When clouds appear, wise men put on their cloaks;

When great leaves fall, the winter is at hand;

When the sun sets, who doth not look for night?

Untimely storms make men expect a dearth.

All may be well; but, if God sort it so,

'Tis more than we deserve, or I expect.


Second Citizen


Truly, the souls of men are full of dread:

Ye cannot reason almost with a man

That looks not heavily and full of fear.


Перейти на страницу:

Похожие книги