Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

And the firme soile win of the watry maine,

Increasing store with losse, and losse with store.

When I haue seene such interchange of state,

Or state it selfe confounded, to decay,

Ruine hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my loue away.

This thought is as a death which cannot choose

But weepe to haue, that which it feares to loose.

— William Shakespeare Sonnet 64, text Quarto 1609.

(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

________________

________________

When I have seen by time's fell hand defaced

The rich-proud cost of outworn buried age,

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage.

When I have seen the hungry Ocean gain

Advantage on the Kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store,

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

— William Shakespeare Sonnet 64

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 64

*                *                *

Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука

Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,

Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,

И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг).

Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (такого)

Преимущества для Королевства берегового,

И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном,

Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом.

Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),

Либо положение само собой запуталось — упадком,

Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.

Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять.

*                *                *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 04.08.2024

_________________________________

* confound —

путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;

(synonym baffle, дефлектор синонима)

(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);

запутались они / смутились вы; запутать кого-то, чтобы

запутать и удивить кого-то.

Примеры:

The sudden rise in share prices has confounded economists.

Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.

Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то

не так, чтобы обмануть ожидания.

Примеры:

She confounded her critics and proved she could do the job.

Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.

The rise in share prices confounded expectations.

Рост цен на акции смутил ожидания.

Запутать кого-то (старомодный оборот речи), чтобы победить врага;

используется, дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 64 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в котором поэт выражал свою приверженность любви к молодому человеку.

При этом, осознанно принимая, что потеря отношений с «молодым человеком, адресатом сонета неизбежна, а беспощадное «время ещё придёт и заберёт его любовь прочь». Конечно, такие реалии, могли подвигнуть поэта на реализацию воплощения «Идеальной Красоты» юноши в своих произведениях, следуя философским воззрениям труда Платона «Идея Красоты».

Краткий обзор сонета 64.

Вступительное четверостишие начинается с персонификации времени, разрушителя великих творений, созданных человеком, это могущество стихий, с которой человек не в состоянии справиться. Второе четверостишие описывает безнадёжную борьбу между морем и сушей. В последнем четверостишии повествующий взял эти уроки жизни, применив к своей собственной ситуации, понимая, что смерть неизбежна, и придёт время, и заберёт его любовь. Заключительное двустишие в отличие от обычных поучительных притч, подводящих черту вышенаписанному, автор сравнил свою мысли об возможной потере фаворита «со смертью, какую не может выбрать», однако «оплакивая обладает тем, чего боится потерять».

Структура построения сонета 64.

Сонет 64 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«И бронзы извечной рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 4).

/ = иктус, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное