Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Критик Хелен Вендлер назвала строку 12 «collapse into monosyllabic truth», «погружением в односложную истину», and its dismayed adolescent simplicity of rhythm, this line feels like a death», «из-за пугающей юношеской простоты ритма эта строка ощущается, подобно смерти». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).

Критик Стивен Бут подтвердил, что в строке 13 неясно: «death, the nearest potential antecedent, cannot choose, but it cannot weep or fear either; thought makes better sense, but it is the thinker who does the weeping and fearing», «смерть, ближайший потенциальный предшественник, невозможно выбрать её, но её не возможно оплакивать также бояться; мысль обладает большим смыслом, но именно мыслитель, кто плачет и боится».

Критик Вендлер утверждала, что в последних трёх строках сонета: «... «natural» pattern of unreversed ruin «defeats» the intellectual mastery-by-chiasmus, as the concept of gradual leakage comes to represent personal loss. Time takes love away, a thought is like a death, one weeps to have what one fears to lose.... Having while fearing to lose is already a form of losing», «... «природный» паттерн необратимого разрушения (Временем) «побеждает» интеллектуальное господство через хиазм, поскольку концепция постепенной утери становится символом личной потери. Время уносит любовь, мысль о этом, подобна смерти, человек плачет, чтобы продолжить обладать тем, чего боится потерять... Обладать, но при этом боясь потерять, — именно, в этом проявляясь, как некая форма проигрыша». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).

В целом, оба критика и Стивен Бут, и Хелен Вендлер сошлись во мнении, что в последних трёх строках сонета мысль, повествующего плачет из-за страха потерять свою любовь, в конечном счёте осознавая, что он не в состоянии избежать поглощения временем, и время придёт и заберёт долой его любовь.

Влияние заключительного двустишия на основной контекст сонета 64.

«This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).

«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивая обладает тем, чего боится потерять» (64, 13-14).

В 64-м сонете Уильям Шекспир «scrutinizes the idea of losing his loved one to Time, and views Time as an agent of Death», «тщательно исследовал идею и предложил её в аллегорических образах, как нежданную потерю любимого человека, вследствие, мимолётности времени, где такая категория, как «время» рассматривалась им, как фактор очевидного прихода смерти». (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129).

Отсылка Шекспира, как автора на «outworn buried age», «изношенный погребённый век» демонстрирует идею о том, что его любимый человек будет поглощён или изношен временем и старостью. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).

По мнению критика Хелен Вендлер, в начале может показаться, что «the first twelve lines [are] a long defense — by thinking about the end of inanimate things – against thinking about the death of a living person», «первые двенадцать строк — это долгая защита — размышление о конце неодушевлённых вещей — против размышлений о смерти живого человека». (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Belknap Press of Harvard University Press, 1 November 1999, pp. 299—302).

Тогда критик Джеймс Гримшоу (James Grimshaw) анализируя последние две строчки отметил, что Шекспир заменил слово «which», «который» на «death», «смерть» во двустишии, делая в содержании сонета, значительно больший акцент на теме смерти, как непреодолимой силе. (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129),

Однако, любовь, которую осознанно понимающий поэт может в любое время потерять, в данном случае, может подразумеваться, как один из трёх исходов: это, реальная смерть его фаворита, или смерть самого поэта, который был старше на 17-ть лет адресата сонетов, либо просто окончательная размолвка, вследствие несостоятельности отношений с юным фаворитом. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное