Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Когда мы читаем строки, относящиеся к волнам и берегу: «at times the waves are winning against the shore, and then at times the shore is winning against the waves», «временами волны одерживают победу над берегом, а иногда берег одерживает победу над волнами», — повествующий говорит почти уверенным тоном и решительно настроен не позволять времени управлять своей жизнью. Хотя, когда он начинает говорить, что Время заберёт мою любовь, мы начинаем ощущать неуверенность в говорящем. Эта неуверенность повествующего была детерминировано изложена критиком Баррет, когда она утверждала, что: «The sonnet registers temporal matters in personal terms; the couplet never corrects the poem's grammatically obscured engagement with time, but instead introduces a paralyzing temporal collapse: the present moment becomes overwhelmed by an anticipation of future loss — an extreme version of «I miss you already» .... The ruin / ruminate pairing bespeaks a suspicion of an imagined time spent looking back», «Сонет описывает временные проблемы в личном плане; двустишие никогда не исправляет грамматически неясную связь стихотворения со временем, но вместо этого вводит парализующий временной коллапс: настоящий момент захлёстывает предчувствие будущей потери — как окончательная версия: «Я уже скучаю по тебе»... Сочетание слов: «ruin», «разрушение» / «ruminate», «размышление» наводит на очевидную мысль об воображаемом времени, проведённом в оглядывании назад». (Barret J.K. «So written to aftertimes: Renaissance England's Poetics of Futurity». Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).

Морфосемантический анализ сонета 64.

Анализируя сюжетную связь сонета 64 с сонетом 65, можно получить подтверждение, что заключительные строки сонета 64 дали импульс в рассмотрении Времени в контексте сонета 65, где приведённые философские категории обрели конкретную коннотацию.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 64, 11—14.

«Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.

Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 64, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'er-sways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea

Whose action is no stronger than a flower?» (65, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 65, 1—4.

«Начиная с бронзы, ни камень, ни бескрайнее море, ни земля,

Но зато скорбная смертность излишне влиятельной их силы,

Как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя),

Чьё воздействие не сильнее, нежели цветка? (увы)» (65, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 65, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).

«O fearful meditation! where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright» (65, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 65, 9—14.

«О, испугавшееся размышленье! Увы, там, где (давно)

Времени лучшее сокровище из сундука Времени лежащее скрытно?

Или какая сильная рука вспять сможет его скорую поступь удержать?

Либо кто его избалованную красоту — мог запрещать?

О, никто, разве что настоящее чудо, имеющее могущество,

Чтоб в чёрных чернилах всё же, моя любовь могла ярко засиять» (65, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 65, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» или «излишне» (o'er = over). К примеру, в строке 2 сонета 65: «But sad mortality o'er-sways their power», «Но зато скорбная смертность излишне влиятельного их могущества». (William Shakespeare Sonnet 65, line 2 from text Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное