Применение поэтом повторяющегося временного наречия «When», «Когда» в начале строк и 1 и 3, является литературным приёмом «аллитерация», она указывает на выделение автором сонета содержания этих строк.
Характерной особенностью сонета 64, является повторяющаяся начальная часть каждого четверостишия «When I have seen…», усиливающая контрдоводы во всех трёх четверостишиях. Чтобы увязать с мотивациями поэта в строке 11, таким образом логически детерминировано завершить выводами заключительных строк.
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Конечная цезура строки 4 была мной заполнена двумя словами в скобках «лязг и визг», что решило проблему рифмы строки, установив её.
Риторический приём с применением автором последовательности слов «sometime», «когда-то»; «I see», «Я узрел» и «brass», «бронзы» строк 3-4, подсказывал, что он мысленно перенёсся последней Троянской Войны, таким образом применив литературный приём «аллюзия».
Впрочем, в содержании античных эпических поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада», написанных дактилическим гекзаметром упоминание об башнях Трои и подготовке к решающему сражению: «…till you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished at your ships», «…пока вы также возьмёте башни Трои, либо сами будете побеждены в битве при ваших кораблях». Насколько известно, после взятия Трои, она была сожжена и разрушена до снования. Шекспир приёмом «аллюзия» перенёс своё воображение при помощи литературного приёма «инверсия», в античные времена сражения за Трою из-за Елены Троянской, которая была упомянута в строке 7 сонета 53. Таким образом, как будто фиксируя связь сонета 64 с 53-м.
Краткая справка.
Инверсия в литературе (от лат. «inversio», «переворачивание»; «перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное возвращение во времени в сюжете повествования.
Поэтому для ознакомления и сопоставления читателем прилагая фрагмент перевода «Илиады» Гомера (Hom. Il. 7. 1—79), ниже:
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer, «The Iliad». Book 7, line 1—79 with an English Translation by Samuel Butler
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Homer. The Iliad of Homer. Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original.
Samuel Butler. Longmans, Green and Co. 39 Paternoster Row, London. New York and Bombay. 1898?).
Athena assented, and Helenos son of Priam divined the counsel of the gods; he therefore went up to Hektor and said, «Hektor son of Priam, peer of gods in counsel, I am your brother, let me then persuade you. Bid the other Trojans and Achaeans all of them take their seats, and challenge the best man among the Achaeans to meet you in single combat.
I have heard the voice of the ever-living gods, and the hour of your doom is not yet come». Hektor was glad when he heard this saying, and went in among the Trojans, grasping his spear by the middle to hold them back, and they all sat down. Agamemnon also bade the Achaeans be seated. But Athena and Apollo, in the likeness of vultures, perched on father Zeus' high oak tree, proud of their men; and the ranks sat close ranged together, bristling with shield and helmet and spear. As when the rising west wind furs the face of the sea (pontos) and the waters grow dark beneath it, so sat the companies of Trojans and Achaeans upon the plain. And Hektor spoke thus: — «Hear me, Trojans and Achaeans, that I may speak even as I am minded; Zeus on his high throne has brought our oaths and covenants to nothing, and foreshadows ill for both of us, till you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished at your ships. The princes of the Achaeans are here present in the midst of you let him, then, that will fight me stand forward as your champion against Hektor. Thus I say, and may Zeus be witness between us. If your champion slay me, let him strip me of my armor and take it to your ships, but let him send my body home that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead.