Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Также очень часто в пьесах применялось слово «ere» — «прежде», «прежде чем». Например, слово «ere» можно встретить в пьесе Шекспира «Два Благородных Родича»: «Speak't in a womans key: like such a woman as any of us three; weepe you faile», «Не говорите в женском ключе: подобно настолько женщине как любая из нас троих; порыдайте, прежде чем вы потерпите неудачу»). (William Shakespeare and John Fletcher. «Two Noble Kinsmen». Act 1. Scene 1. Athens. Before a temple).

* la rage (фр. яз.) —

мн. rages

бешенство, гнев, ярость, исступление, неистовство.

Именно, в строках 3-4 сонета 65 поэт философски вопрошает в риторической форме, упоминая свою мольбу предыдущего сонета 64: «with this rage shall beauty hold a plea, whose action is no stronger than a flower?», «как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя), чьё воздействие не сильнее, нежели цветка?».

Характерный приём, когда Шекспир описывал персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе, где автор объединил их в одном поэтическом образе в двух риторических вопросах строк 11-12 сонета 65:

«Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?» (65, 11-12).

«Или какая сильная рука вспять сможет его скорую поступь удержать?

Либо кто его избалованную красоту — мог запрещать?» (65, 11-12).

При переводе сонетов Шекспира, содержащие литературные образы мифа ни в коем случае нельзя вырывать из исторического контекста, либо утрировать аллегорические образы древнегреческого мифа, принимая во внимание космогонию ранжирования богов и детали сюжета, от которых отталкивался автор, использовавший эти образы в качестве «аллюзии».

В ходе семантического анализа, рассматривая первое четверостишие сонета 64, хочу напомнить, что оно представляет собой многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. При этом, «шекспировское» правило «двух строк» вполне может послужить в подспорье при семантическом анализе.

Например, это связано с тем, что в строках 1-2 сонета 64, автор повествует об эпохе, в которую он жил и творил, но в строках 3-4 он переносится при помощи своего воображения в бронзовый век, взяв за основу при «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Голдинга, согласно мнению, большей части критиков. Дело в том, что автор буквально подсказывает об этой характерной особенности своего написания при помощи, таких слов-ключей строк 3-4, как «sometime», «когда-то» и «brass», «бронзы». Которые перемещают читателя во время событий последней Троянской Войны. (Несколько ниже будут представлены аргументы из первоисточника, ремарка от автора эссе).

Впрочем, подавляющее большинство переводчиков и исследователей творческого наследия поэта и драматурга, по не вполне понятной причине не смогли разобраться со столь элементарными подсказками авторского подстрочника. Исследователям было свойственно обходить своим вниманием «острые углы», либо запутываясь упрощать задачу, что в конечном счёте их сбивало с толку.

Недопонимание подстрочника сонета 64 исследователями, некогда скрываемого под аллегорическими образами, что в итоге приводило к выхолащиванию основных образов, к примеру, из древнегреческой мифологии, либо авторских идей, заложенных в качестве базиса при написании.

К ним можно отнести, как философские воззрения Платона, Аристотеля и Эпикура, а также образы, взятые из «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Артуром Голдингом, которые Шекспиром широко использовал при написании сонетов в качестве «аллюзии».

«When I have seen by time's fell hand defaced

The rich-proud cost of outworn buried age,

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage» (64, 1-4).

«Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука

Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,

Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,

И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 1-4).

Итак, автором сонета 64 в строках 1-2 описывалась «елизаветинская» эпоха: «When I have seen by time's fell hand defaced the rich-proud cost of outworn buried age», «Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века».

Хочу напомнить читателю, что в сонете 64, также как и в остальных сонетах поэтический образ «Time», «Времени» необходимо рассматривать, как персонифицированный образ «бога Времени», получивший олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе одновременно, следуя древнегреческому мифу. Причина такого подхода заключена в содержании строки 14 сонета 100.

В строках 3-4, повествующий бард продолжил повествовательную часть, но зато мысленно перемещает читателя в античные времена «бронзового века»: «When sometime lofty towers I see down-razed, and brass eternal slave to mortal rage», «Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз, и бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное