Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—226

«Итак, Я превратился в прислужника — мании,

И оставаясь осмеянным всеми их списка презренья,

Не удостоенный чести — ни интересен для любого;

Зато ненавистен ничтожествами, как что-то отчаявшееся» (223-226).

Эдмунд Спенсер «Слёзы Муз», 223—226.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).

(Handbook, p. 93.)

В строке 3 относительно оборота речи «Gor'd», «пронзённый» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Уязвлён». (Подробнее об этом читайте в примечаниях на S. 111).

Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) сказал: «Смысл, по-видимому, таков: «I have wounded my own thoughts; I have acted contrary to what I knew to be right», «Я уязвлён своими собственными мыслями; Я действовал вопреки тому, что считал верным».

Критик Босуэлл (Boswell) предложил сравнить: Cf.! Hand., V, II, 261:

«I have a voice and precedent of peace,

To keep my name ungor'd».

«У меня есть право голоса к заключению мира,

Сохраняя своё имя незапятнанным».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! T. & C, III, III, 228:

«I see my reputation is at stake,

My fame is shrewdly gored».

«Я вижу, что моя репутация поставлена на карту,

Моя слава проницательно пронзена».

Продолжил дискуссию: «Из этих отрывков становится ясно, что для человека, быть «gored», «пронзённым» означало быть выставленным напоказ, как медведь у столба, для всеобщего порицания. ...Или, возможно, эта оговорка означает просто: «I have wounded my own self-respect», «Я задел своё собственное самоуважение».

Критик Стоупс (Stopes) выдвинул предположение: «Высказывал свои собственные мысли на сцене, тем самым теряя самоуважение».

Относительно строки 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Заводил новых друзей и влюблялся, что было преступлением вопреки своей старой любви».

Критик Тайлер (Tyler): «old offences of affections», «старые правонарушения привязанностей», возможно, когда они начинали становиться «enduring offences», «постоянными нарушениями».

Критик Верити (Verity) дополнил свою версию: (Возможно, эта фраза могла означать) «...превратил свою любовь — любовь такую новую, такую неизвестную другим мужчинам, такую редкую — старых, избитых целей и общие места сцены; нажил капитал на своих эмоциях, обратил мою страсть в свою пользу».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Грешил, наперекор старым дружеским отношениям, заводя новые. Здесь есть некоторая инверсия фразеологии, но общий смысл ясен».

В строке 5 по поводу слова «truth», «истинно» критик Тайлер (Tyler) предоставил смысловое выражение: «Может быть, это почти эквивалентно «virtue», «добродетели», хотя «fidelity», «верность» — вполне вероятное значение». (See note on 54, 2. — Ed.).

В строке 6 относительно слова «strangely», «странно» критик Уокер (Walker) предложил: «Как-будто это было незнакомо ему». (2: 289).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) апеллировал предыдущую версию: «Дистанцировался, и относился недоверчиво».

В строке 7 относительно слова «blenches», «уклонения» критик Шмидт (Schmidt) дал определение, так: «Непостоянство, отклонения от нормы».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку на образ фрагмента пьесы: Cf.! M. for M., IV, V, 5:

«Though sometimes you do blench from this to that,

As cause doth minister».

Хотя, иногда вы уклоняетесь от одного к другому,

Как будто обслуживаете поводы министра».

В строке 9 относительно оборота «have what shall have no end», «обладать тем чему нет конца» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил: (Этот оборот речи) «…кажется мне не понимаемым, поэтому Я придерживаюсь гипотетического толкования, мистера Тирвитт (Mr. Tyrwhitt)». (Трудно понять, почему текст показался Малоун непонятным или почему его устаревшее исправление должно было появиться в таком недавнем тексте, как «Оксфорд» Крейга (the Oxford Craig's). — Ed.).

Критик Мэсси (Massey) дополнил оппонента: (Ср.! испанский оборот речи относящийся к проявлению чувства любви бога (к своим чадам и творению), которую Sh. использовал, по-видимому, она появляется у него (в текстах) и адаптируется): «Amor sin fin, no tiene fin» — «Бесконечная любовь, не имеет конца» (p. 157).

По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Эта строка, по-видимому, является отсылкой к мыслям, выраженным в S.105, и соотносится к Первой Заповеди Евангелие». (First Commandment).

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) высказал своё сомнение оппонентам: «Я сомневаюсь, что там имеется, хоть какая-либо ссылка».

В строке 13 относительно оборота речи «my heaven», «мои небеса» критик Мэсси (Massey) (приводится в качестве доказательства того, что сонет был адресован представителю противоположного пола, сопоставив образ Екатерины, сказавшей Генриху, что она «loved him next heaven», «полюбит его на будущих небесах», в диалоге с королём Генрихом, или же Antipholus, in C. of E., где он называет Лучиану «my sole earth's heaven», «моим единственными земными небесами». (p. 28).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное