Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Критик Шарп (Sharp): (Возможно) «...этот намёк на его любовницу». (Эта фраза представляет интерес как едва ли не единственный пример общепринятого благочестия в высказываниях поэта в сонетах. — Ed.).

Относительно строк 13-14 критик Брандес (Brandes): «Это в точности соответствует желанию Микеланджело «clasp in his yearning arms his heart's loved lord», «заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца», что было обращено к его юному другу Кавальери». (William Sh., 1: 349).

Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Трудно поверить, чтобы подобное было адресовано мужчине».

Критик Фон Маунц (Von Mauntz) (также считал, что эти строки нельзя рассматривать, как обращённые к мужчине, и что этот сонет и предыдущий имеют отношение к возвращению Sh. к его жене и семье).

Критик Гервинус (Gervinus) сделал сопоставление с главным героем одной из пьес: «Не кажется ли (в этом сонете), что принц Генрих оглядывается назад на свои бурные дни, которые были для него временем испытаний, притуплявших рост сильной страсти? ...Нередко высказывалось предположение, что Sh. наделил принца Генри многими существенными качествами своей натуры. Если бы это было решено, у нас была бы надёжная и ощутимая точка соприкосновения, объединяющая его жизнь с поэзией». (Sh. Commentaries, p. 469). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

Is it for fear to wet a widow's eye,

That thou consum'st thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow, and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes her husband's shape in mind:

Look, what an unthrifty in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unus'd, the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits.

— William Shakespeare Sonnet 9

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 9

* * *

Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,

Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?

Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,

Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;

Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,

Что у тебя уже нет тела — его оставишь ты позади,

Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,

Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези).

Взглянь, по миру с какой растрачивался не бережливостью, (поди)

Менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им,

Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один,

И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель.

Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим,

Что фиксирует на нём самом такого убийственного позора (юдоль).

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2024

_________________________________

* СТЕЗЯ, —

стези, род. мн. стезей, жен. (книжн. ритор.). Путь, дорога.

«Недаром темною стезей я проходил пустыню мира». Пушкин.

«Стезёю правды бодро следуй». Пушкин.

«И стезёю благодатною Русь вперёд помчится вольная!» Огарёв.

Синонимы: дорога, колея, путь, тропинка.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

** поди, —

(разг.)

1. поди(те).

повел. от пойти; то же, что пойди(те).

Поди сюда. Подите прочь.

— Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, — продолжала старуха, — и послушайте, покойно ли спит Мари.

Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына.

|| То же в значении: попробуй(те), попытайся (попытайтесь).

(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.

Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.

2. в знач. вводн. сл.

Вероятно, наверное.

— Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.

— Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.

3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).

Употребляется для выражения удивления, изумления.

Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,

сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.

4. в знач. междуметие, устар.

Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!

Спустясь с Вознесенского моста, — вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.

Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.

Синонимы: в сторону, верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть, должно полагать,

должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное