Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

«В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви» (152, 3-4).


Строки 3 и 4, связанные по смыслу следует читать одной строкой: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась, в посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви». Итак, строки 3 и 4, являются наглядным примером применения автором литературного приёма «аллюзия» с прямыми ссылками на фрагменты из Библии.


Краткая справка.


Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает читателю дирекцию к мифическому.

Предложенное в Википедии на русском слово «шутить», в качестве определения аллюзии, как литературного приёма абсолютно неверно. Так как, слово «шутить» на латыни «ut iocus», а на итальянском «scherzare».


С одной стороны, аллюзии, как литературный приём подсказывает, намекая читателю дирекцию к конкретному мифическому сюжету или даёт ссылку на образы из Святого Писания, одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от самого первоисточника, что мы, можем наглядно увидеть в некоторых сонетах Уильяма Шекспира.


Относительно строки 3, где повествующий описал основные причины побудившие его отказаться от связей с «тёмной леди»: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась», то есть — это литературный приём «аллюзия» с использованием авраамического завета для женщин всех возрастов и независимо от их семейного положения с прямой ссылкой на Библию, Числа 30-я глава, Правила об обетах 1—17.


Из-за слишком большого фрагмента текста, он не приводится в рамках данного эссе. Но попытаюсь вкратце рассказать об «правилах обетов», которые гласят об обязанностях в семьях мужчин ответственных за соблюдением «обета постели» девушкой или женщиной в любом возрасте, например, в юношестве за молодой девушкой должен нести ответственность её отец или старший брат, за замужнюю зрелую женщину несёт ответственность муж, а в преклонном возрасте и старости — ответственные сыновья или внуки.


Что касаемо строки 4, то Библии на английском, есть такой же оборот речи, как в сонете 152, «In vowing», который переводится: «в посулах», то есть «клятвенных обязательствах», а поскольку строки 3 и 4 крепко накрепко связаны «аллитерацией», то их следует принимать в одном и том же контексте «аллюзии» с нескольким ссылками на Святое Писание.


Вне всякого сомнения, строка 4, входящая в литературный приём «аллюзия» отсылает читателя к фрагменту «О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» в Библии от Матфея 21:28—31.


Краткая справка.


«О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» из Библии от Матфея 21:28—31, где написано: «А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошёл. И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошёл. Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие».


Дважды повторяющимся предлогом «In» в начале строк 3 и 4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллитерация», выделил риторические акценты и подчеркнул важность описанных претензий поэта. Трижды, повторяющимся словом прилагательным «new», «новая» в строках 3 и 4, автор при помощи литературного приёма «ассонанс» подчеркнул написанное, таким образом выразил свою мысль о «многократном» нарушении клятв и «обета постели» в период их дружеских отношений, каким образом упрекая «тёмную леди».


Краткая справка.


Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное