Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Милый «фиал» третьей строки отсылает к дистилляции духов из лепестков, упомянутой в сонете 5, но теперь непосредственно объясняется и расширяется как образ сексуального оплодотворения с целью рождения детей. В дополнение к стеклянному стакану, «фиал» также традиционно использовался для обозначения матки: OED цитирует обращение Джона Лидгейта (John Lydgate) к Пресвятой Деве: «O glorious viole, O vitre inviolate», «О, восхитительная виала: о, неприкосновенная хрупкость».



«Язык финансового учёта как-бы повторяется из сонета 4. Образ «ростовщичества» относится к воспроизведению вложенной «сущности» в своё потомство точно так же, как деньги приносят проценты. Размножение детей никогда не может быть эксплуататорским. Собственный отец Шекспира был обвинён в 1570 году в ростовщичестве, взимании 20% и 25% процентов. Елизаветинские богословы бескомпромиссно проповедовали против ростовщичества в принципе, но часто терпели его на практике: «Закон о борьбе с ростовщичеством» 1571 года, предусматривающий наказания за ростовщичество выше и ниже 10%, невольно узаконил стандартную процентную ставку в 10%. Таким образом, Шекспир играет десятками, и десятикратная отдача от инвестиций оставляет желать лучшего» (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).




Post Scriptum. В качестве реплики в адрес литературного критика Ларсена Кеннета и публикаторов статьи в Википедии: к величайшему сожалению, «увеличение в десять раз» в математике, как и в финансах увеличение прибыли в десятикратном размере означает 100%.


Поэтому, очередная безуспешная попытка создания из гения драматургии Уильяма Шекспира — образ продавца солода и ростовщика очередной раз потерпела фиаско с помощью представителя от академической науки Ларсена Кеннета.


Причём, фрагмент тезиса научной диссертации критика Ларсена Кеннета, цитирую: «The image of «usury» refers to replication of the invested «essence» in offspring», «Образ «ростовщичества» относится к воспроизведению вложенной «сущности» в своё потомство», — это нечто неописуемое из того, что было в нашей жизни, нет слов. Аминь!





       04.01.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6»




Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

***************


Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 119, 99»

Portrait of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford 17th century Unknown

author, after (1550-1604) | National Portrait Gallery at London

William Shakespeare Sonnet 119 «What potions have I drunk of Siren tears»

William Shakespeare Sonnet 99 «The forward violet thus did I chide»

_____________________


«If ever any Author deserved the name of an Original, it was Shakespeare. The Poetry of Shakespeare was Inspiration indeed: he is not so much an Imitator as an Instrument of Nature; and 'tis not so just to say that he speaks from her as that she speaks thro' him».

«Если какой-либо автор заслужил имя «мастер» — это Шекспир. Поэзия Шекспира в действительности является вдохновенной: он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».


Alexander Pope (1688—1744) «Preface to Shakespeare» (The preface first appeared in vol. 1 of «The Works of Shakespeare», ed. Alexander Pope, 6 vol. London, 1725).

После Шекспира Поуп являлся вторым по цитируемости автором в Оксфордском словаре. Некоторые из его фрагментов стихов вошли в обиходную речь и по праву стали «крылатыми фразами», например, «damning with faint praise», «осуждение с помощью слабенькой похвалы» или «to error is human; to forgive, divine», «ошибаться — это по-человечески; прощать — по-божески».


Могу предположить, что читателю не составит особого труда догадаться, что шекспировские образы «червоточины» в сонетах использовались автором, чтобы показать проявления бесчестья в поступках придворной аристократии, которых не должно было быть среди представителей высокородной знати, дабы не быть уподобленным бастардам.


В одном из предыдущих эссе при рассмотрении подстрочника сонета 54 литературные символы предоставили ключ к понимаю обобщающего образа «червоточины».

Под которым поэт подразумевал всё низменное, что характеризовало проявления качеств не свойственных высокородным аристократам, ибо были присущи простолюдинам. При рассмотрении литературного образа «canker», «червоточины» в сонетах 35, 54, 70, 95, 99 можно обратить внимание на то, что во многих пьесах этот образ получил широкое распространение в виде паттерна. Хочу отметить, что бард был величайшим мастером, как паттерна, так и антитезы.


Впрочем, обратив свой взгляд на сонет 99, мы обнаруживаем, что у него неординарная структурой построения и наличие 15-ти строчек в то время, как чисто английский, шекспировский сонет имеет всего лишь четырнадцать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное