Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Принимая во внимание тот факт, что автор использовал аллегорические литературные образы «культивируемых цветов» из летнего сада в сюжете сонета 99, которая была широко распространена и использовалась многими поэтами «елизаветинской» эпохи. Но внутреннее чутьё подсказывало, что использование аллегорических образов «культивируемых цветов» Шекспиром было не случайным, а для того, чтобы зашифровать описываемые фрагменты придворной жизни, характеризующие нелицеприятные стороны.


Шекспир, будучи придворным аристократом по понятной причине не только работал под литературным псевдонимом, поскольку не хотел быть подвергнутым преследованию. Впрочем, его литературный псевдоним, являлся именем малограмотного сына ремесленника перчаточника Джона Шекспира. О процветании бизнеса не могло быть речи, но щедрые денежные вливания для того, чтобы сын перчаточника «держал язык за зубами», который стал заниматься ростовщичеством буквально в течении несколько лет сказочно обогатили его семью. А благодаря протекции и связям, остававшегося в тени придворного аристократа предоставили сыну ремесленника и ростовщику возможность реализовать почти невыполнимую мечту, получить разрешение на обладание родовым гербом. На обладание, которого, согласно королевскому указу, простолюдины ни коим образом не могли претендовать.


Шекспировская «червоточина», как образ, отражающий порочное начало.


Вполне очевидно, но сонет 99 был написал не случайно, судя по содержанию, можно предположить, что во время написания автор был в состоянии крайнего психологического напряжения. Определённо это сказалось на импульсивном характере не только структуры сонета, но и получило отражение в содержании сонета. Автор использовал аллегорические образы культивируемых цветов в сонете в качестве символов, отображающих придворных, где фигурировала главная персона в сюжете сонета 99. К которой поэт обращался от первого лица, это в строке 7, безусловно, подразумевая королеву Елизавету. Можно ли, с полной уверенностью утверждать, что сонет 99 был полностью посвящён ей?


— Безусловно, нет!


Основная причина заключалась в другом, и она была раскрыта в заключительных двух строках 14-15, что поэт обратился к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» по касательной.


У вдумчивого читателя может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Почему сонет 99 построен с структурой построения несвойственной чисто «шекспировскому сонету, и он состоит из 15-ти строк?


По-видимому, повествующий бард таким образом отдал дань уважения удивительному поэту Барнабе Барнсу, опубликовавшему накануне поэтический сборник «Партенофил и Партеноф» в 1593 году, спустя два года после по возвращению из Франции. Именно, тогда Барнабе Барнс в период своей творческой зрелости был отмечен, как один из самых популярных поэтов в тот период времени, по праву получив заслуженное признание в литературных кругах Лондона. Можно отметить непосредственное влияние лирики Барнабе Барнса на создание сонетов 119 и 99, а также ряда пьес, но к этой теме возвращусь чуть позднее. На основании чего, можно сделать предположение об приблизительной дате написания сонета 99.


________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-10, 12-15


«The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair:

A third, nor red nor white, had stol'n of both» (99, 6-10).


William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.


«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни застенчивым стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих» (99, 6-10).


Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).


«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 12-15).


William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.


«Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не мог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 12-15).


Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).


В своих воспоминаниях о сиротском детстве повествующий бард, тоже затрагивая тему «безотцовщины» упомянул в аллегорическом литературном образе выборочности «отобранных цветов», детей сирот высокородного происхождения в отличии от детей сирот бастардов «Weeds among weeds», «Сорняки среди сорняков» в строке 4 сонета 124, о которой ещё будет сказано в семантическом анализе сонета 99. Обнаруживается интересный факт, что темы «червоточины» и «безотцовщины», буквально пронизывают всё творчество поэта включая ряд пьес, как прямо, так и по касательной намёками.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное