Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

В строке 1, повествующий искренне признался в окончательном разрыве всех отношений с «тёмной леди»: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни)». В строке 1 сонета 152, мной была заполнена конечная цезура строки красивым наречием в скобках «намедни», таким образом была решена проблема рифмы строки при переводе на русский.

При помощи использования дважды слова «forsworn», «отказался» или «отрёкся» в строках 1 и 2 автор сонета применил литературный приём «ассонанс», таким образом риторически подчеркнул и выделил содержание строк.

В строке 2, повествующим указана основная причина, послужившая основанием для разрыва: «Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась».


— Но, что имел ввиду бард под фразой «твоим мастерством дважды отреклась»?


Не трудно догадаться, это было виртуозное владение мастерством флирта, если быть точнее — обольщения мужчин. Судя, по содержанию сонетов 128, 131, 141, 144, 145 и особенно 151, можно сделать вывод, что искусство флирта «тёмной леди» также, как игра на «вёрджинеле» были отточены до совершенства.


«In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing» (152, 3-4).


«В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви» (152, 3-4).


Строки 3 и 4, связанные по смыслу следует читать одной строкой: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась, в посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви». Итак, строки 3 и 4, являются наглядным примером применения автором литературного приёма «аллюзия» с прямыми ссылками на фрагменты из Библии.


Краткая справка.


Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает читателю дирекцию к мифическому.

Предложенное в Википедии на русском слово «шутить», в качестве определения аллюзии, как литературного приёма абсолютно неверно. Так как, слово «шутить» на латыни «ut iocus», а на итальянском «scherzare».


С одной стороны, аллюзии, как литературный приём подсказывает, намекая читателю дирекцию к конкретному мифическому сюжету или даёт ссылку на образы из Святого Писания, одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от самого первоисточника, что мы, можем наглядно увидеть в некоторых сонетах Уильяма Шекспира.


Относительно строки 3, где повествующий описал основные причины побудившие его отказаться от связей с «тёмной леди»: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась», то есть — это литературный приём «аллюзия» с использованием авраамического завета для женщин всех возрастов и независимо от их семейного положения с прямой ссылкой на Библию, Числа 30-я глава, Правила об обетах 1—17.


Из-за слишком большого фрагмента текста, он не приводится в рамках данного эссе. Но попытаюсь вкратце рассказать об «правилах обетов», которые гласят об обязанностях в семьях мужчин ответственных за соблюдением «обета постели» девушкой или женщиной в любом возрасте, например, в юношестве за молодой девушкой должен нести ответственность её отец или старший брат, за замужнюю зрелую женщину несёт ответственность муж, а в преклонном возрасте и старости — ответственные сыновья или внуки.


Что касаемо строки 4, то Библии на английском, есть такой же оборот речи, как в сонете 152, «In vowing», который переводится: «в посулах», то есть «клятвенных обязательствах», а поскольку строки 3 и 4 крепко накрепко связаны «аллитерацией», то их следует принимать в одном и том же контексте «аллюзии» с нескольким ссылками на Святое Писание.


Вне всякого сомнения, строка 4, входящая в литературный приём «аллюзия» отсылает читателя к фрагменту «О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» в Библии от Матфея 21:28—31.


Краткая справка.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги