К всему прочему, подобный априорный подход к творческому наследию гения драматургии вполне допускал укорачивание шекспировской строки с пятистопным ямбом до строки с четырёхстопным ямбом в строках переводчиков сонетов, таким образом лишив сонеты паттерна и значительной части литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года. В итоге по окончанию каждого перевода на русский и «деструктуризации» исходной структуры Quarto, текст оригинала чисто «шекспировского» сонета был подвергнут изменениям горе переводчиками почти до неузнаваемости.
Библия Послание от Матфея 5:33: «И ещё вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не давай ложных клятв, но исполняй то, в чем поклялся перед Господом!» А Я говорю вам: не клянись вовсе»!
25.10.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152
»***************
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 88, 111»
Portrait of Henry Wriothesley, 3rd earl of Southampton by an unknown artist
after by Daniel Mytens, c. 1618 | National Portrait Gallery, London.
William Shakespeare Sonnet 88 «When thou shalt be disposed to set me light»
William Shakespeare Sonnet 111 «O for my sake doe you wish fortune chide»
_______________
I remember your saying that you had notions of a good Genius presiding over you. I have of late had the same thought for things which I do half at Random are afterwards confirmed by my judgment in a dozen features of Propriety. Is it too daring to fancy Shakespeare this Presider?
Я припоминаю, как вы говорили, что у вас были представления о добром Гении, председательствующем над вами. В последнее время мне пришла в голову одинаковая мысль — в вещах, которые Я делаю наполовину наугад, впоследствии подтверждённые моим суждением в дюжине особенностей Пристойности. Не слишком ли, дерзновенно предположить нашего Шекспира этим Председателем?
Джон Китс (John Keats 1795—1821), Письмо Б.Р. Хейдону, май 1817 (Letter to B.R. Haydon, May 1817).
Можно ли, объять разумом простого человека размах замысла пьес гения драматургии по истечении четырёх столетий? Когда сонеты отражают лишь малую, но знаковую часть перипетий, выпавших на долю поэта. Многообразие образов и граней познания отчасти могут охарактеризовать некоторые фрагменты эпизодов его напряжённой работы над произведениями в непрерывном соперничестве за пальму первенства с лучшими из лучших на просторах свободной мысли литературного салона Уилтон-Хауса.
При рассмотрении эмоционально ярких строк сонета 87 в одной из предыдущих публикаций: «Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1), в начале сонета, где многолетняя дружба поэта с юношей уже дала первые трещины, где множились предпосылки полного разрыва отношений. Но, в чём скрывалась главная причина этого разрыва?
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 87, 1-2, 13-14
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 87, 1-2.
Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Уильям Шекспир Сонет 87, 1-2.
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 87, 13-14.
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
Уильям Шекспир Сонет 87, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2021).
Мысленно возвращаясь к группе сонетов 87, 88, 89 и 90 в которых накал страстей в отношениях барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», достиг апогея подводя черту в констатации приближающегося разрыва многолетней дружбы.
Впрочем, группе сонетов 87-90 предшествовала предыдущая «Поэт-соперник», «The Rival Poet» (77-86), входящая в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». С выдающимся сонетом 86 начинающимся известной и часто цитируемой строки: «Was it the proud full sail of his great verse», «Тем гордым полным парусом был — его великий стих», которая свой яркой неповторимостью давала очевидный намёк на некое стихотворение поэта-соперника, имевшее ошеломляющий успех в кругах литературного бомонда Лондона.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 89, 1-4, 10-11, 13-14
«Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence» (89, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 89, 1-4
«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока,
И комментировать я буду это прегрешенье осуждая;
Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком,
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги