Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

(Hammond, «SELENE», pp. 970—971), («Quintus Smyrnaeus», 10.336 ff., pp. 442—443).




«В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение смены молодых женщин, которые ...  были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, в дальнейшем обозначившими четыре сезона года».


(Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).




Критики о замене слова «howers» на слово «hours» в тексте сонета 5.




Но какое влияние оказала замена слова «howers» словом «hours» сонета 5, на произведения мировой литературы, позднее написанные и взросшие на шекспировских литературных образах?



Это влияние было особенно заметно в советской поэзии, литературе, драматургии и кинематографе, например: «Двенадцать месяцев» — пьеса-сказка (1943), «Времена года» — мультфильм (1969) и так далее.



«Для примера, Дэвид К. Вейзер (David K. Weiser) в книге «Разум в характере» («Mind in Character») отметил, что в сонетах 5 и 15 (или 14) «не упоминается ни отец, ни мать, ни ребёнок» (p. 8) и, в частности, что в сонете 15 полностью «...отсутствует тема продолжения рода» (p. 33). Однако именно он не понимал, что сонеты 5 и 15 логически связаны с сонетами 6 и 16.


Невозможно оценить естественную логику сонетов, используя традиционные академические методы, основанные на фигурах речи или других формальных приёмах. Исследование Вейзером иронии, подобно трактовке тавтологии Керриганом (Kerrigan) и акцентах Блэйера Лейшмана на гиперболе в темах и вариациях сонетов Шекспира, что является неадекватной подменой глубокой философии логики (построения) сонета».


(David K. Weiser. «Mind in Character: Shakespeare's Speaker in the Sonnets» Univer. of Missouri Press; First Edition, Jan. 1, 1987. ISBN 978-0826206473).



«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности».


(Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).




Шекспировский символизм литературных образов, как ключ к подстрочнику сонетов.



Рассматривая сонеты 54 и особенно 5-й, можно увидеть, что сонеты содержат ассоциативные воспоминания с очевидными намёками и ссылками на малолетство юноши, адресата сонетов проведённое без родителей, где повествующий бард метафорически его сравнил с культивируемой розой, взращённой в теплице, например, в сонете 5:



________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 9-12



«Then, were not summer's distillation left,


A liquid prisoner pent in walls of glass,


Beauty's effect with beauty were bereft,


Nor it, nor no remembrance what it was» (5, 9-12).



      William Shakespeare Sonnet 5, 9-12.



«Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)


Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,


Эффект Красоты с красотой лишёнными стали,


Ни он, нет воспоминаний никаких, что она была» (5, 9-12).



      Уильям Шекспир сонет 5, 9-12.   


       (Литературный перевод Свами Ранинанда 09.11.2022).



К примеру, в строках 9-12 сонета 5 нашли своё место конкретные намёки и на детство юноши, проведённое в доме опекуна. Назначать опекуна детям аристократов, казнённым за несогласие с властью или убитыми вследствие очередного заговора, назначала только, сама королева Англии. Известно, что Эдуард де Вер и Саутгемптон в разные периоды времени провели своё детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила, как, к примеру, в сонете 124, где бард, назвал себя принижая «Fortune's bastard», «бастардом Фортуны»:




________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4



«If my dear love were but the child of state,


It might for Fortune's bastard be unfather'd,


As subject to Time's love or to Time's hate,


Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).



      William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.



«Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,


Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,


Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,


Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались» (124, 1-4).




        Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.   


         (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).



Но слово «unfather'd», «безотцовщина» сонета 124, описывающее отрочество адресата, где, повествующий противопоставил обороту речи «flowers distill'd», «цветы перегонялись» сонета 5, и «distills your truth», «перегоните вашу правду» сонета 54.



Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги