Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Возвратившись к сопоставлению сонетов 54 и 55, читатель может обнаружить полное отсутствии прямой связи между сонетами 54 и 55.


Но, столь ли, так важно это для них, чьими вызывающе неординарными тезисами и ссылками продолжаются пополняться страницы Википедия в атмосфере беспечного благодушия редакторов этих страниц, в вакууме неопределённости и неразрешимости «шекспировского вопроса»?!



Порой, складывается впечатление, что подавляющую часть переводчиков и исследователей творчества Шекспира интересует не конечный результат, а сам процесс, как таковой.  Исходя из этого, читатель может задаться закономерным вопросом: «Был ли, Шекспир равнодушным к социальным проблемам «елизаветинской эпохи», и всего человечества в будущем при написании своих произведений»?


Но, профетические строки 1-6 сонета 55, говорят о совершенно обратном:



— Confer! 


________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1-6



«Not marble, nor the gilded monuments


Of princes, shall outlive this powerful rhyme;


But you shall shine more bright in these contents


Than unswept stone, besmeared with sluttish time.


When wasteful war shall statues overturn


And broils root out the work of masonry» (55, 1-6).




        William Shakespeare Sonnet 55, 1-6.



«Не мрамор, ни позолоченные монументы


Принцам, переживут могучий этот стих;


Но будешь блистать ярче в их содержимом ты,


Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных.


Когда бесполезная война — статуи опрокинет их


И ссоры выкорчуют под корень каменщика труд» (55, 1-6).



        Уильям Шекспир сонет 55, 1-6.   


        (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).



И тогда,  когда стало окончательно ясно, что сонеты 54 и 5 связаны подстрочником, но тема «продолжения рода» сонета 5, создала «диптих», «diptych», связав с  сонетом 6. Причём, сонет 6 содержал в первом четверостишии, такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонете 54. Что в совокупности мотивировало меня объединить сонеты 54, 5 и 6 в одном эссе.



________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________




O how much more doth beauty beauteous seem


By that sweet ornament which truth doth give!


The rose looks fair, but fairer we it deem


For that sweet odour which doth in it live;


The canker blooms have full as deep a dye


As the perfumed tincture of the roses,


Hang on such thorns, and play as wantonly


When summer's breath their masked buds discloses;


But for their virtue only is their show


They live unwoo'd, and unrespected fade,


Die to themselves. Sweet roses do not so;


Of their sweet deaths are sweetest odours made;


And so of you, beauteous and lovely youth;


When that shall vade, by verse distills your truth.




— William Shakespeare Sonnet 54


_____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 54



*                *                *



О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота


Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!


Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)


За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам);


Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас


Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),


Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),


Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая;


Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых)


Они живут неухоженными, и незамеченными увядая,


Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;


От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы;


И для вас, прекрасный и очаровательный юноша, итак;


Когда придёт зрелость, чтоб перегнали вашу правду из строфы.




*                *                *



Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 04.12.2022


__________________________________




*vade —


(турец. яз.) (имя существительное)


зрелость, завершённость, возмужалость,


достижение полового развития;


(анг. синоним) maturity —


зрелость;


(имя сущ.; несчётное);


(относительно: человека, животного или растения)


состояние полного взросления или развития роста


Примеры:



The forest will take 100 years to reach maturity.


На достижение зрелости леса уйдёт 100 лет.



The insects lay eggs when they approach maturity.


Насекомые откладывают яйца, когда приближаются к зрелости.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




**distil —


distills (глагол);


дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;


(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы


сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,


затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;


процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;


перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;


различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное


осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.


Примеры:



Factory distils many bottles of whisky.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги