Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент. 


Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.



«O how much more doth beauty beauteous seem


By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).



«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота


Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).



Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.



Краткая справка.




Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).



— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?



Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.


Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:



— Confer! 


________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468



Thus ornament is but the guiled shore


To a most dangerous sea; the beauteous scarf


Veiling an Indian beauty; in a word,


The seeming truth which cunning times put on


To entrap the wisest.



William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.



Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный


В самом опаснейшем море; великолепный шарф


Вуаль красавицы индийской; одним словом,


Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена


Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.



      Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.


      (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).



Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.



Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.



«The rose looks fair, but fairer we it deem


For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).



«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)


За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).



 Хочу заострить фокус внимания на связь конечной части строки 2 через фразу: «which truth doth give», «каким истина представит нам» с фразой: «which doth in it live», «который в ней живёт» конечной части строки 4. Эта связь обусловлена применённым литературным приёмом «эпистрофа», таким образом повествующий бард подчеркнул степень значимости этих фраз, исходя из полного содержания сонета 54.



Строки 3 и 4 следует читать последовательно вместе: «Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда) за тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)».  Конечная цезура строки 3 для стилистически правильного построения предложения при переводе на русский была заполнена наречием в скобках «тогда», с помощью которого была решена проблема рифмы строки.


Подобной заменой конечной цезуры строки 4, в скобках фразой «по себе сам», с помощью которой, была решена проблема синтактически правильного построения предложения, она же дала рифму строке.



 Сюжетная линия связала второе четверостишие с предыдущими четырьмя строками, так как в строках 5-8, повествующий полностью раскрыл о какой именно розе, идёт речь в строках 1-4 сонета 5.



— Но о какой розе, повествовал бард в первом четверостишии сонета 54?



Строки 5-8, входящие в одно предложение для полного понимания следует читать вместе, где раскрывается то, что речь шла о дикой розе, которая в народе называлась — «диким шиповником».



«The canker blooms have full as deep a dye


As the perfumed tincture of the roses,


Hang on such thorns, and play as wantonly


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги