Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Во-вторых, учитывая оборот речи «shall vade», «придёт зрелость» строки 14, детерминировано можно прийти к умозаключению, что изначальная нумерация сонета 54 была на порядок ниже. Что даёт мне полное право утверждать, что исходя из содержания, сонет 54 вполне мог располагаться в группе «Свадебных сонетов». И, по всей вероятности, перед вёрсткой издания Quarto 1609 года по инициативе редактора или издателя, была изменена нумерация, в следствии чего, сонет был перемещён в направление повышения нумерации.




Многогранное разнообразие и колорит шекспировских образов «добродетели».



В данном эссе моей основной задачей было не только проведение семантического анализа сонетов, исходя из их литературного перевода, но и сопоставление найденных в сонетах литературных образов со схожими образами пьес Шекспира.


Собственно, подобное исследование предоставило мне возможность сопоставить и определить хронологию дат написания сонетов, синхронизировав их со значимыми событиями, происходившими в «елизаветинскую» эпоху Англии.



Поэтому предлагаю рассмотреть образы «добродетели» во всём великолепии их многогранного разнообразия, где обороты речи главных действующих лиц, созданных бардом, в буквальном смысле слова взяты из пёстрой и бурной жизни главной рыночной площади с церковью.


Для ознакомления читателя с литературными образами «добродетели» прилагаю мои переводы фрагментов пьесы Шекспира «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, и акт 5, сцена 2:



— Confer! 


________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act IV, Scene I, line 1667—1688



ACT IV. SCENE I. A church.


Enter DON PEDRO, DON JOHN, LEONATO, FRIAR FRANCIS, CLAUDIO, BENEDICK, HERO, BEATRICE, and Attendants



LEONATO



As freely, son, as God did give her me.



CLAUDIO



And what have I to give you back, whose worth


May counterpoise this rich and precious gift?



DON PEDRO



Nothing, unless you render her again.



CLAUDIO



Sweet prince, you learn me noble thankfulness.


There, Leonato, take her back again:


Give not this rotten orange to your friend;


She's but the sign and semblance of her honour.


Behold how like a maid she blushes here!


O, what authority and show of truth


Can cunning sin cover itself withal!


Comes not that blood as modest evidence


To witness simple virtue? Would you not swear,


All you that see her, that she were a maid,


By these exterior shows? But she is none:


She knows the heat of a luxurious bed;


Her blush is guiltiness, not modesty.



LEONATO



What do you mean, my lord?



CLAUDIO



Not to be married,


Not to knit my soul to an approved wanton.



LEONATO



Dear my lord, if you, in your own proof,


Have vanquish'd the resistance of her youth,


And made defeat of her virginity, —



        William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act IV, Scene I, line 1667—1688.



Акт 4. Сцена 1. Церковь.


Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ДЖОН, ЛЕОНАТО, МОНАХ ФРАНЦИСК, КЛАУДИО, БЕНЕДИКТ, ХЕРО, БЕАТРИС и прислуга



ЛЕОНАТО



Так же свободно, сынок, как Бог дал ей меня.



КЛАУДИО



И что Я могу вернуть назад, чью ценность


Может уравновесить этот богатый и бесценный подарок?



ДОН ПЕДРО



Ничего, если только вы не предоставишь её вновь.



КЛАУДИО



Милый принц, вы научили меня благородной признательности.


Здесь, Леонато, забери её обратно снова:


Не отдавай этот гнилой апельсин твоему другу;


Она кроме всего, как признак или видимость её чести.


Лицезрейте настолько, словно девственница она краснеет здесь!


О, какой авторитет и отображение истины


Может коварный грех покрыть себя вдобавок!


Приходит не та кровь, как скромное доказательство


Свидетельства простой добродетели? Разве вы не клялись,


Все вы, кто такое увидит, что она была девственницей,


По этим внешним проявлениям? Но она — никто:


Она, уж знает жар роскошной постели;


Её румянец — есть признак вины, не скромности.



ЛЕОНАТО



Что вы имеете в виду, милорд?



КЛАУДИО



Не быть женатым,


Не связывать мою душу с одной проверенной распутницей.



ЛЕОНАТО



Дорогой мой милорд, если бы вы, в вашем собственном доказательстве,


Победили её юности сопротивленье


И одержали победу относительно её девственности, —



        Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, 1667—1688.


        (Литературный перевод Свами Ранинанда 16.12.2022).



Характерно, что пьесе «Много шума из ничего» Леонато в разговоре с немолодым Клаудио в ходе диалога в кампании мужчин закономерно поставил под сомнение его способность «made defeat of her virginity», одержать победу (дефекацией) относительно её девственности» его молодой жены. Но сколько искромётного юмора и остроумных реплик в диалоге почтенных мужчин! В средние века для молодой девушки основное добродетелью считалось сохранение девственности до заключения брака.




________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490



ACT V. SCENE II. LEONATO'S garden.


Enter BENEDICK and MARGARET, meeting



BEATRICE



For them all together; which maintained so politic


a state of evil that they will not admit any good


part to intermingle with them. But for which of my


good parts did you first suffer love for me?



Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги