BENEDICK
Suffer love! a good epithet! I do suffer love
indeed, for I love thee against my will.
BEATRICE
In spite of your heart, I think; alas, poor heart!
If you spite it for my sake, I will spite it for
yours; for I will never love that which my friend hates.
BENEDICK
Thou and I are too wise to woo peaceably.
BEATRICE
It appears not in this confession: there's not one
wise man among twenty that will praise himself.
BENEDICK
An old, an old instance, Beatrice, that lived in
the lime of good neighbours. If a man do not erect
in this age his own tomb ere he dies, he shall live
no longer in monument than the bell rings and the
widow weeps.
BEATRICE
And how long is that, think you?
BENEDICK
Question: why, an hour in clamour and a quarter in
rheum: therefore is it most expedient for the
wise, if Don Worm, his conscience, find no
impediment to the contrary, to be the trumpet of his
own virtues, as I am to myself. So much for
praising myself, who, I myself will bear witness, is
praiseworthy: and now tell me, how doth your cousin?
William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490.
Акт 5. Сцена 2. Сад ЛЕОНАТО.
Входят БЕНЕДИКТ и МАРГАРЕТ, встречаются
БЕАТРИС
Для них всех вместе; которые столь поддерживали политическое положение зла,
что они не допустят, чтобы какая-либо добрая часть смешалась с ними.
Но за какую из добрых моих сторон впервые ты испытал ко мне любовь?
БЕНЕДИКТ
Терпи, любовь! До чего хороший эпитет! Я на самом деле страдаю от любви, ибо я люблю тебя против моей воли.
БЕАТРИС
Несмотря на твоё сердце Я подумала; увы, бедное сердце!
Если, ты будешь злиться на это для моей пользы, то Я буду злиться на это же ради вашей;
ибо Я никогда не полюблю такого, которого мой друг ненавидит.
БЕНЕДИКТ
Ты и Я тоже мудрые настолько, чтобы уговаривать миролюбиво.
БЕАТРИС
Это не выглядит в таком признании: средь двадцати мудрецов нет ни одного из них, который будет нахваливать самого себя.
БЕНЕДИКТ
Один из старых, неких обычаев древних, Беатрис, будто проживала под кровом соседей добрых.
Если человек не возведёт по сей срок его собственную могилу, прежде чем он умрёт, он проживёт
не дольше в памятнике, чем колокол зазвонит или вдова заплачет.
БЕАТРИС
И насколько долго будет это, как вы, полагаете?
БЕНЕДИКТ
Вопрос: почему, один час в шуме и с четвертью при
насморке: следовательно, наиболее целесообразнее для
мудрого, если Дон Уорм, его сознание, не обнаружит
препятствия для обратного, будучи звуком трубы его
собственных добродетелей, как, например, Я сам о себе.
Итак, множество восхвалений самого себя, какие Я должен сам вытерпеть,
как свидетель, достойный похвалы: а теперь расскажите мне, как поживает ваш кузен?
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 5, сцена 2, 2465—2490.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.12.2022).
При прочтении комедии Шекспира «Много шума из ничего» дух захватывает, словно на качелях, при этом покоряет воображения ярким великолепием и остроумием персонажей. Впрочем, чего стоит, только одна фраза: «…his conscience, find no impediment to the contrary, to be the trumpet of his own virtues, as I am to myself», «…его сознание, не обнаружит препятствия для обратного, будучи звуком трубы его собственных добродетелей, как например, Я сам о себе»!
Краткий критический обзор сонета 54 представителями от академической науки.
Сонет 54 Уильяма Шекспира разделён на три четверостишия и одно заключительное двустишие. Первые два четверостишия работают вместе, иллюстрируя как цветение «червоточины» без запаха, так и ароматную розу. В первых двух строках первого четверостишия он говорит, что красота кажется более прекрасной в результате истины. В следующих двух он приводит пример розы. Он говорит, что помимо внешнего вида, мы ценим розу за её аромат. Этот аромат — его «истина», или сущность. Во втором четверостишии Шекспир сравнивает розу с цветением дикого шиповника. Они похожи не только по запаху. Использование Шекспиром слов «играть» и «распутно» вместе подразумевает, что «игра» имеет сексуальный оттенок. В третьем четверостишии автор сравнивает смерть двух цветов. Цветок дикого шиповника умирает в одиночестве и живёт без ухода, «unrespected fade» «незамеченными увядая», в то время как розы не умирают в одиночестве, ибо «of their sweet deaths are sweetest odours made», «от их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы». Последнее двустишие указывает на то, что молодой человек или, возможно то, что красиво и прелестно, будет наслаждаться второй жизнью в стихах, в то время как то, что бессмысленное и поверхностное, будет позабыто.
Эту метафору дистилляции можно сравнить с сонетом 5, где брак был дистиллятором, а красота дистиллировалась. В любом сонете от процесса дистилляции получается один и тот же результат, а именно красота. Однако в сонете 5 процесс дистилляции происходит через брак, а в сонете 54 — через стихи. «Vade» в последней строке часто используется в смысле, сходном с «fade», но «vade» имеет более сильные коннотации распада.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги