Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

сокровище, клад, драгоценность


мн. treasures



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





  Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом диптих, «diptych». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонете 54, 74 и 119.


(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).




Структура построения сонета 6



Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:



# # / / # / # / # /



«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)» (6, 13).



# # / / # / # / # /



«Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 14).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.



Однако обе эти линии допускают альтернативное толкование, которое может подчеркнуть параллели между словами «своевольный» и «победитель смерти».


(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).




Семантический анализ сонета 6.



Может повторюсь, но перевод и семантический анализ сонета 6 был мной включён в данное эссе только по единственной причине того, что при написании сонета 6 образовалась связь с предыдущим сонетом 5, так называемый — «диптих».



— Можно ли, что-либо сказать о незаурядности сонета 6?



— Конечно же, нет.



Подавляющее большинство критиков сочло, что сонеты 6 и 5 связаны темой «distillation», «ректификации» или «дистилляции». Впрочем, в сонетах 6, 5 тема «дистилляции» сильно разнится. Дело в том в содержании сонета 6, повествующий в ходе повествования обращаясь напрямую к юноше предлагая «дистиллировать» свою красоту поместив в фиал, по-видимому, для хранения, но как оказалось, что «дистиллированная» красота юноши имела, согласно сюжету, ограниченный срок хранения, и по истечению времени могла «сама себя разложить».



Но в сонете 5 речь шла о аллегорической перегонке культивируемых роз, олицетворяющих детей сирот аристократического происхождения из сезона в сезон, от одного опекуна к другому. В данном случае, о полном сохранении темы не могло было идти речи, подразумевая использование автором всего лишь, одного слова «distillation», которое определённо несло в содержании сонетов 5 и 6 разное обозначение.


Что указывало на недопонимание практически всех критиков подстрочника этих сонетов при сопоставлении темы и образов этих сонетов, и как результат, формальный подход в классификации сонетов.




Для более лучшего понимания первое четверостишие сонета 6 предлагаю рассматривать в составе четырёх строк, которые объединены в одно предложение.




«Then let not winter's ragged hand deface


In thee thy summer, ere thou be distill'd:


Make sweet some vial; treasure thou some place


With beauty's treasure, ere it be self-kill'd» (6, 1-4).



«Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)


В тебе твоего лета, прежде чем ты станешь перегонять:


Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал


С сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать» (6, 1-4).



Начальные четыре строки стилистически изложены в сослагательном наклонении, но риторика строк 1-2, повествующим бардом демонстрирует ультимативную форму: «Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал) в тебе твоего лета прежде, чем ты станешь перегонять».



В строке 1 сонета 6, мной была заполнена конечная цезура словом в скобках «запал», которое метафорически обогатило строку перевода, при этом была решена проблема рифмы строки.


В ответ, на содержание строки 1 сонета напрашивается риторический вопрос: «А для чего, поэт в ультимативной форме пожелал, чтобы потрёпанная рука зимы стёрла запал лета в юноше, адресате сонета»? 



Но внимательное прочтение раз за разом содержания сонета 6, не дало мне ответ на мой вопрос, ни в одна строчка сонета не содержала хотя бы намёка на ответ, что обескуражило меня. Вывод был неутешительный, первая строка — это типичный фиглярский ход, пригодный для начала поэтической строки, что закономерно поставило под сомнение аутентичность строк 1-4 сонета 6.


Следующей мыслью было: «Но мог ли, гений драматургии, так опростоволоситься буквально с первой строки»? Или недописанные Шекспиром строки первого четверостишия дописал его секретарь, либо редактор отредактировал, дописав четыре строки перед подачей на вёрстку в тираж.



Даже, если умозрительно принять аллегорию в которой юноша сравнивался с дамасской розой, то состав, полученный с помощью «ректификации» лепестков розы, превратит их в экстракт «розовой воды», которая не могла быть подвергнута саморазложению, при длительном хранении.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги