Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,


По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).



       Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.      


        (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).




Литературный образ «червоточины» нашёл своё достойное применение в сонете 99, который был адресован юноше, из содержания которого можно понять, что он попал в немилость высочайшей персоне, у которой по возрасту уже стали выпадать волосы, что даёт читателю намёк на приблизительное время написания сонета.



________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-9, 12-15



«The Lillie I condemned for thy hand,


And buds of  marjoram had stolne thy haire;


The Roses fearefully on thornes did stand,


Our blushing  shame, an other white dispaire;


A third, nor red nor white, had stol’n of both» (99, 6-10).



      William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.



«Лилли, Я от твой руки осуждённый (поделом),


И завязи сухой душицы твои волосы похищали;


Розы, наполненные страхом в шипах — стояли,


Очередным отчаянием белым, нашим застенчивым стыдом;


Третьим, ни красным, и ни белым, укравшим — у обоих» (99, 6-10).



       Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.      


       (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).



«But, for his theft, in pride of all his growth


A vengeful canker eat him up to death


More flowers I noted, yet I none could see


But sweet or colour it had stol’n from thee» (99, 12-15).



      William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.



«Но, за его кражу, от гордости всего его возрастанья


Мстительная червоточина заест его до смерти впредь


Больше цветов Я заметил, всё же ничто не смог Я разглядеть


Но сладость, либо цвет она украла — у тебя» (99, 12-15).



       Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.      


       (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).




В строке 13 сонета 99, повествующий бард от третьего лица эмоционально напряжённо и образно описал плачевное состояние адресата сонета, который позднее был освобождён после смерти Елизаветы, коронованным Яковом I.




Критический анализ сонета 5 от академической науки.



В сонете 5, повествующий бард, повторяясь акцентировал внимание читателя на старении человека соразмерно со сменой сезонов года. «Хоры», которыми открывается сонет 5, первый из пары сонетов, — это классические «Часы», Хоры, дочери Зевса и Фемиды, которые управляли временами года, — хоры также может означать «сезоны» и, считалось, что их продукты порождают зрелость в природе и в расцвете человеческой жизни. Но часы, создавшие их образ, со временем будут действовать как разрушительные тираны и делают «unfair», «несправедливость» тем, что по своей «fair», «справедливости» превосходит их.


Заключительное двустишие о «ректификации цветов» относится к извлечению духов из лепестков, при котором видимое «шоу» цветов исчезает, но их «сущность» остаётся. Тот же дистилляционный троп повторяется в сонете 54, сонете 74 и сонете 119. Вероятно, имеется в виду «семя» юноши — его способность продлевать свою «сущность», производя детей, но это также пример пьесы Шекспира о том, что преходяще и что вечно в материальном мире.


(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 5. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).



(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 5, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).




Критические дискуссии и заметки к сонету 5.



В строке 1, по поводу слова «howers», «сезоны года» критик Малоун (Malone) предположил: «...(слово) «Hours», «Часы», почти всегда используется Sh., как двусложное».


В строке 2, об обороте речи «gaze», «пристальный взор» критик Шмидт (Schmidt) предложил ссылку: «Объект с нетерпением наблюдал за происходящим». (Cf.! Macb., V, VIII, 24: «The show and gaze o' the time», «Представление и времени пристальный взгляд».



В строке 4, по поводу слова «unfair», «несправедливое» критик Эббот (Abbott) отметил важную деталь: «Можно с уверенностью сказать, что авторы елизаветинской эпохи могли превратить любое существительное или прилагательное в глагол, как правило, в активном значении». (§ 290.)



Критик Дауден (Dowden) дополнил: Cf.! 127, 6: «Fairing the foul», «Обойти нарушение». (and. Cf.! A. & C, II, V, 64: «I 'll unhair thy head», «Я лишу волос твою голову». —  Ed.).



В строке 6, об обороте речи «confounds», «поставившего в тупик» критик Шмидт (Schmidt) резюмировал: «Уничтожает».


Строка 7: («Первый из ряда прекрасных примеров в сонетах того, что можно назвать спондеическими строками; обратите внимание на особый эффект сбалансированных каденций, таких как «sap check'd» vs «quite gone», сравнивая 27, 12; 30,4 etc. —  Ed.).




Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги