И едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз,
Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),
Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь).
Вопреки тому времени Я, укрываемый мной — здесь
В рамках познания моей собственной пустыни,
И эта моя рука позади против самого себя,
Защищает законные основания — твоей стороны,
Покинул убогого меня ты, силой законов обладая,
После чего зачем любить, коль Я не смогу заявить причины.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.01.2024
_________________________________
* settled —
постоянный, установившийся, устоявшийся
(прилагательное)
когда не изменяется или не двигается с места; то, что не изменяется;
установившаяся погода или устоявшийся образ жизни.
Примеры:
He never had a settled home as a child (= he moved around a lot or lived with different people).
Он никогда не имел постоянного дома в детстве (= он много переезжал, либо жил с совершенно разными людьми).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** ensconce —
(уст. форма. insconce)
укрывать, укрываться, устроиться (поудобнее)
(глагольные формы) (формальный глагол)
(+прил. / преп.) | Если вы где-то устроились удобно, укрылись устроившись, или же закрепились; вы сделали так, что ощущаете себя в том месте или в том положении комфортно и безопасно.
Примеры:
He ensconced himself in my bedroom as if he owned it.
Он устроился в моей спальне, как будто он владел ей.
The teacher was ensconced in an elaborate wooden chair.
Учитель устроился на искусно сделанном деревянном стуле.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** allege —
утверждать, утверждается, заявить, заявлять
(глагольные формы)
(часто пассивный) (формальный)
констатировать что-то, как факт, но без предоставления доказательств; что-то утверждать или утверждалось (о том, что).
Примеры:
The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.
Обвинение утверждает, (что) она вела себя небрежно.
He is alleged to have mistreated the prisoners.
Он, как утверждается, плохо обращался с заключёнными.
This procedure should be followed in cases where dishonesty has been alleged.
Эта процедура должна соблюдаться в случаях, когда была заявлена нечестность.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 49 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 49 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). В сонете 49 поэт предстал перед дилеммой «переоценки отношений» с юношей, но при этом предоставляя доводы их многолетней дружбы, в связи с тем, что силой законов он сам отдалился от поэта.
Структура построения сонета 49
Сонет 49 — английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие, в общей сложности четырнадцать строк. Оно следует типичной схеме рифмовки формы, ABAB CDCD EFEF GG, и написано пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Тринадцатая строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Покинул убогого меня ты, силой законов обладая» (49, 13).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Создавая полную рифму со словом «part», «сторона» строки 12 при помощи написанного слова «desert», «пустыня» строки 10 текста Quarto 1609 года.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets And A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8).
Семантический анализ сонета 49.
Перед началом рассмотрения семантического анализа сонета 49 предлагаю читателю переместить фокус внимания на содержание близрасположенных сонетов для выявления образных или тематических связей.
Сонеты 46-47, согласно содержанию, входят в небольшую группу посвящённых теме борьбы «взгляда и сердца», где в сонете 47 «союз пролёг между взглядом и сердцем».
В группе сонетов 44-45, согласно содержанию, оба сонета тематически объединены философскими аспектами Платона из «Идеи Любви» и Аристотеля из «О природе вещей», слова-символы с заглавной сонета 45, а образ «тусклой субстанция плоти» сонета 44, прямо указывают на очевидность данного утверждения.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 3—7
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker Elements are gone
In tender Embassie of love to thee,
My life being made of foure, with two alone» (45, 3-7).
William Shakespeare Sonnet 45, 3—7.
«Сперва моя мысль, следующим моё стремление
Их присутствие ускользает с ускоренным движеньем.
Ибо, когда эти более быстрые Элементы исчезнут