Читаем Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 полностью

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 11, 77»

William Shakespeare Sonnet 11 «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st»

William Shakespeare Sonnet 77 «Thy glass will show thee how thy beauties wear»

__________________

Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Нам, исследователям творческого наследия Уильяма Шекспира доподлинно известно, что первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 Quarto без согласия автора. Ввиду того, что бард ничего не знал о готовящемся к вёрстке в печать его сборнике сонетов, который подготавливался к печати в типографии, — это был сборник сонетов, опубликованный пиратским методом. При отсутствующем законе об авторском праве, в елизаветинскую эпоху, подобное события не было исключением из правил.

По этой причине, была не исключена вероятность, что нумерация сонетов при публикации, по всей видимости, могла не соответствовать изначальной нумерации при написании в черновиках. Хочу отметить следующий и немаловажный факт, согласно заведённых правил елизаветинской эпохи, сонеты являлись частью частной переписки, поэтому не были предназначены для широкой публики. Этот факт, большинством исследователей и переводчиками на русский не был принят во внимание.

Нельзя исключить ту особенность, что некоторые узловые сонеты связующие последовательности, могли быть дописаны позднее, находившихся согласно установленной нумерации сборника следом. А также, редакционные правки непосредственно перед публикацией, когда могли произойти изменения первоначальной авторской нумерации, установленной автором сонетов во время написания черновых рукописей.

Краткая справка.

Сонет — стихотворение из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрёстные рифмы, и одно двустишие (тип, введённый поэтом графом Сурреем, казнённым при Генрихе VIII).

Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.

В первом сборнике, есть сонеты, которые своим содержанием несут намёк на подтверждение вышеупомянутых изменений, ввиду смены нумерации. По моему мнению, к подобной категории относятся сонеты 11 и 77. Которые по манере написания, отличается глубиной философского замысла в значительно большей степени, чем, к примеру начальные сонеты.

Хочу отметить, исключительную роль сонета 77, где метафорические литературные приёмы неразрывно войдя в ткань сонета, переплелись с метафизическими проекциями. В полной мере, раскрывая читателю внутренний мир повествующего барда в момент написания сонета. Эти образные переплетения сюжетной линии сонета завораживают читателя, создавая чувство ирреальности происходящего. У читателя сонета 77, после его прочтения, создаётся интуитивное ощущение, что суть написанного находится в сфере более возвышенной, чем сфера понимания простым человеческим сознанием. Данная трактовка, контекста сонета 77, как и содержание сонета 11, очень близка к доктрине тайных знаний тамплиеров. Которая была в ходу и была очень модной в елизаветинскую эпоху.

В строке 6 сонета 55: «ссоры выкорчуют под корень каменщика труд», бард дал прямую ссылку на тайное учение тамплиеров.

Что очередной раз подталкивает на мысль, о принадлежности автора сонетов к кругам тайной доктрины при дворе. Чересчур очевиден факт, что автор сонета не только высокообразованный придворный дворянин, но и человек посвящённый в тайные знания тамплиеров.

При рассмотрении переводов на русский сонетов Шекспира, можно констатировать факт полного недопонимания переводчиками на русский, неординарного видения и не дюжего интеллекта автора сонетов. Когда поверхностный и нечистоплотный подход к переводам сонетов, как говорится, «со своей колокольни» узкого мирка филистеров, привёл к выхолащиванию авторского текста, смысла, заложенного бардом при написании сонетов. Перевод фрагмента текста сонета 77, очередной раз показал мне удручающую картину поверхностной и некачественной работы «околошекспирья». Поэтому, привожу моё видение фрагментов сонета 77, чтобы прояснить некоторые детали, которым, горе-переводчики не придали особого значения, полностью упустив из виду.

______________

«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).

«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,

И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).

Но что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология