Диана, в политеизме римской эпохи богиня диких животных и охоты, отождествлялась с греческой богиней Артемидой. Её имя сродни латинским словам «dium» («небо») и «dius» («дневной свет»). Как и её греческая аналогичная богиня, она была также богиней домашних животных. Впрочем, изначально Диана была коренной лесной богиней, однако ещё более ранняя Диана отождествлялась с Артемидой. Вполне вероятно, что первоначально между Дианой и Луной не было никакой связи, но позднее, когда она впитала отождествление Артемиды как с Селеной, то есть Луной, так и с Гекатой, хтоническим «инфернальным» божеством; из чего взяла начало её характеристика «treeformis» «древовидная», зачастую используемая в латинской литературе. Самым известным местом поклонения богине была, так называемая «роща Дианы», «Неморенсис Diana Nemorensis», то есть «Место Дианы из леса» на берегу озера Неми в Арисии, современная Аричча, недалеко от Рима. Там некогда давно было святилище, общее для городов Латинской лиги. С Дианой в Ариции были связаны Эгерия, дух близлежащего ручья, который разделял с Дианой заботу о деторождении, и герой Вирбиус (римский прототип Ипполита), который, по преданию, был первым жрецом культа Дианы в Ариции. Уникальный и неординарный обычай требовал, чтобы этот священник храма был беглым рабом, он в обязательном порядке должен был убить своего предшественника в схватке с ним чтобы, заменив его служить жрецом в храме Дианы.
В Риме наиболее значимый храм Дианы находился на Авентине. В этом храме хранилась учредительная хартия Латинской лиги, согласно преданию, она исходила со времён царствования царя Сервиуса Туллия (Servius Tullius ок. 6 век до н.э.).
В своём культе, богиня Диана ко всему прочему считалась покровительницей низших классов, особенно рабов; Иды 13-го августа, праздник рабов — этот праздник был посвящён богине Диане, которая покровительствовала и защищала всех рабов в Риме и Ариции. Другим важным центром поклонения Диане был Эфес, где Храм Артемиды или Дианы, являлся одним из Семи чудес Света. В римском искусстве Диана, традиционно представлена в образе молодой охотницы с луком и колчаном в сопровождении гончей или оленя. («Encyclopaedia Britannica»).
Итак, более ранняя Диана охотница имела полное отожествление с Артемидой. Артемида — это вечно юная богиня охоты в древнегреческой мифологии, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на Земле, дающая счастье в браке и помощь при родах, позднее богиня Луны, при чём её брат Аполлон был олицетворением Солнца. В поэтике Гомера Артемида соотносилась, как литературный образ девичьей стройности, покровительница охоты. Позднее у римлян она отождествлялась с Дианой.
Классический образ Артемиды — это вечно молодая девица, которая сохранила свою девственность; сопровождающие её нимфы, также перед богами дали клятву сохранять обет целомудрия и безбрачия, а тех, кто не соблюдал обет боги Олимпа строго карали, например: Каллисто.
Перед каждой свадьбой богине Артемиде приносились на жертвеннике в храмах Артемиды жертвоприношения. Согласно Каллимаху («Гимны III» 87-97), у Артемиды служили прислужницами 60 океанид и 20 амнисийских нимф, а также она получила в подарок от Пана 12 псов. Согласно Каллимаху, охотясь на зайцев, Артемида всегда испытывала приступы радости увидев их кровь во время охоты.
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 153, где литературным героем выступает Купидон и одна из самых прекрасных нимф, которая служила у Дианы, которую отожествляли с Артемидой. Впрочем, Артемида в мифологии имела панибратские связи с Паном богом скотоводства, она дружила с ним и была на короткой ноге.
Что закономерно даёт подсказку и ответ на вопрос: «Откуда и каким образом, при написании автором сонетов 153 и 154, в сюжете повествующего возник необычайно выразительный литературный образ «безвременно пламенеющего тавро», заменивший Купидону его традиционные атрибуты такие, как лук и стрелы в колчане, согласно мифологии. Уильям Шекспир уже использовал такие же литературные образы атрибутов Купидона в пьесе «Сон в летнюю ночь» акт 1, сцена 1.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I
ACT I
SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants
HERMIA
My good Lysander!
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke,
In that same place thou hast appointed me,
To-morrow truly will I meet with thee.
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I, line 171—181.
HELENA
How happy some o'er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,