Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».
Однако, строка 4 сонета 21, отражая иронию, присущую шекспировской строке звучит каламбурно, с одной стороны. Так как поэтическая строка, как бы она не была прекрасна не в состоянии вместить в себя все красоты ночного звёздного неба над морем во время штиля при полной луне. С другой стороны, следующие строки 5-6, поясняющие строку 4 отчасти компенсируют каламбур четвертой строки.
«Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems» (21, 5-6).
«Создавший в сравнении горделивом комплимент,
С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря» (21, 5-6).
Строки 5 и 6, автором связаны по смыслу, поэтому читаются вместе одна за другой в одно предложение: «Создавший в сравнении горделивом комплимент, с солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря». Хочу отметить, что английское слово «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент», которое взяло начало от французского корневого слова «Le compliment». В контексте строки слово «complement» читается, — «комплимент», так как поддерживает рифму строки 5. Но по смыслу, нужно принимать, как «дополнение с улучшениями», хотя никакая поэтическая строка не в состоянии дополнить и улучшить божественный замысел созданного мира, согласно религиозному мировоззрению автора. Поэтому эта особенность очередной раз подчёркивает иронический характер содержания сонета 21, исходя из общей сюжетной линии.
Английский предлог «and», повторяемый дважды в строке 6, является литературным приёмом «аллитерация», таким образом им выделяется строка, в которой автор создал стилистический акцент на содержании самой строки.
Краткая справка.
Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.
Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или по незнанию включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, — аллитерация. С чем абсолютно несогласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной точности и краткости в выражении мысли исторического опыта народа, и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.
Стоит отметить, что в строках 6 и 7, начинающихся с английского однородного предлога «with», автором применён литературный приём «аллитерация», причём этот же предлог присутствует в середине строки 6. Что существенно выделяет контекст строк, подчеркивая столь важные детали, создав связку строк.
«With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare» (21, 6-7).
Итак, строки 7 и 8, завершающие второе четверостишие закрывают тему сюжета, какие именно природные красоты некий поэт использовал для метафорической аллегории в строках своих стихов. Именно, по этому намёку, можно предположить, о ком шла речь в предыдущем повествовании для последующей верификации этого поэта, как личности.
«With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems» (21, 7-8).
«С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той» (21, 7-8).