Читаем Уильям Шекспир сонеты 4, 24, 47. William Shakespeare Sonnets 4, 24, 47 полностью

В-третьих, утверждения профессора Эдварда Даудена об истории возникновения сюжета сонета 24, нашедшего параллели в «Диане» («Diana») Генри Констебля из критических очерков Сидни Ли, а также аргументаций критика Чарльза Нокс Пулер об заимствовании Шекспиром из «Слез фантазии» («Tears of Fancy») Томаса Уотсона, оказались несостоявшимися, так как Шекспир никогда ни у кого не заимствовал.

Для сравнения и сопоставления любезно прилагаю переводы вышеупомянутых фрагментов произведений, которые были написаны позже этого сонета, а авторы которых сами заимствовали литературные образы из сонета 24:


— Confer!

________________

________________


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Thine eye, the glass where I behold my heart,

Mine eye, the window through the which thine eye

May see my heart, and there thyself espy

In bloody colours how thou painted art».


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4.


«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)

Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз

По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь

В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».


Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).


________________

________________


Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«My mistress seeing her fair counterfeit

So sweetly framed in my bleeding breast...

But it so fast was fixed to my heart», etc.


Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.


«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку

Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...

Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».


Томас Уотсон «Слёзы Фантазии» Сонет XLV, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.09.2023).



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 24, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки к сонету 24.


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предоставил ссылки: «Сценическому тщеславию, что в этом сонете есть параллель из «Дианы» Генри Констебля, (1594) S. 5»:


________________

________________


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Thine eye, the glass where I behold my heart,

Mine eye, the window through the which thine eye

May see my heart, and there thyself espy

In bloody colours how thou painted art».


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4.


«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)

Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз

По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь

В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».


Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).


См. также, «Слезы фантазии» Уотсона. Cf.! Watson, The Tears of Fancy (1593), S. 45-46:


________________

________________


Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«My mistress seeing her fair counterfeit

So sweetly framed in my bleeding breast...

But it so fast was fixed to my heart», etc.


Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.


«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку

Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...

Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».


Томас Уотсон «Слёзы Фантазии» Сонет XLV, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.09.2023).


Cf.! L. L. L., V, II, 848: «Behold the window of my heart, mine eye», «Созерцай окна моих глаз в моём сердце».


Критик Исаак (Isaac) также обратил внимание и отметил, что в отрывке из «Делии» Самуэля Даниеля ( Daniel, Delia S. 7) есть нечто подобное: «I figured on the table of my heart», «Я полагался на скрижаль моего сердца»; критик Суррей (Surrey) дополнил: «I within my woful breast her picture paint and grave», «Я в своей скорбной груди рисую её портрет и могилу» аналогичным отрывком от Тассо, сопроводив комментарием: «The idea was therefore a current one», «Поэтому, сама идея была, актуальной на тот момент». (Jahrb., 17: 171—172).


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже