Читаем Уильям Шекспир сонеты 4, 24, 47. William Shakespeare Sonnets 4, 24, 47 полностью

Мой друг профессор Х.Д. Грей (H. D. Gray) предложил правки: «Я думаю, у нас есть все основания изменить текст так, чтобы он гласил «твой истинный образ» Чрезвычайная осторожность Sh. в использовании местоимений обращения делает гораздо менее вероятным то, что он был здесь столь беспечен, чем то, что какой-то переписчик допустил достаточно естественную ошибку, написал «твой» вместо «твоего» окна. (Что касается использования этого слова для обозначения глаз, критик Верити (Verity) аргументировал, сославшись на ряд пьес: L. L. L., V, II, 848; V. & A., 482; R. & J., IV, I, 100; Cymb., II, II, 22; и аналогичные отрывки из Дюкера, Сидни и автора Диэлла).


В строке 14 относительно оборота речи «know not the heart», «не познавши сердца» критик Тайлер (Tyler) аргументировал своё предположение так: «Намекал, возможно, на подозрение в соответствии с последними строками S. 22».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



«Мутабельность архетипов» литературно-художественных образов в аллегории Шекспира.


Рассматривая динамику изменения риторических моделей сонетов 46 и 47 связанных единой сюжетной линией, можно заключить, что Шекспир находясь в непрерывном процессе творческого поиска детально исследовал не только подсознательные импульсы человеческой психики, но и природу «мутабельности архетипов» в сравнительной аллегории, создаваемых сценических образов.


________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 46, 1—4


«Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 46, 1—4.


«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить;

Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 46, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.05.2022).


Но, при перемещении фокуса внимания к сонету 47 и поставив в едином ряду с сонетами 46 и 48 (см. пер. ниже), мы можем обнаружить динамику «мутабельности архетипов», прочитав шаг за шагом эти сонеты в числовой последовательности.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1—4


«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 47, 1—4.


«Между моим взором и сердцем принятый союз (пролёг),

И каждый, делая добро отныне обращаясь к другому мог:

Когда мои глаза изголодаются по твоему взгляду,

Иль сердце в любви само себя задушит со вздохами кряду» (47, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 47, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.09.2023).


Особенно интересен процесс «мутабельности архетипов», используемой Шекспиром сравнительной аллегории в литературно-художественных образах пьес. К примеру, в пьесе Шекспира «Венецианский купец», поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомительных целей:


________________

________________


Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» line 8—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


ACT I. SCENE I. Venice. A street.

Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO


Your mind is tossing on the ocean;

There, where your argosies with portly sail,

Like signiors and rich burghers on the flood,

Or, as it were, the pageants of the sea,

Do overpeer the petty traffickers,

That curtsy to them, do them reverence,

As they fly by them with their woven wings.


William Shakespeare «The Merchant of Venice» line 8—14.


Ваш разум подбрасываемый мечется на океане;

Там, где ваши аргосы с полными парусами,

Словно при наводнении сеньоры и бюргеры богатые,

Или как бы это ни было, по морю карнавальным шествием,

Переглядываясь с мелкими торговцами людьми,

Что приседали перед ними в реверансе, оказывая им почтение,

Поскольку, они с помощью их сотканных крыльев мимо пролетали.


Уильям Шекспир «Венецианский купец» 8—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.08.2023).


Или, например, в начальной и конечной частях предложенного мной фрагмента пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1, любезно прилагаемого для ознакомления ниже:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Julius Caesar» Act II, Scene I, line 45—60


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


ACT II. SCENE I. Rome. BRUTUS's orchard.

Enter BRUTUS


BRUTUS


The exhalations whizzing in the air

Give so much light that I may read by them.

(opens the letter and reads)

«Brutus, thou sleep'st. Awake, and see thyself.

Shall Rome, etc. Speak, strike, redress»!

«Brutus, thou sleep'st. Awake».

Such instigations have been often dropped

Where I have took them up.

— «Shall Rome, etc». Thus must I piece it out:

«Shall Rome stand under one man's awe»? What, Rome?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже