К примеру, рассуждая об «шекспировской» метафизике, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31, развивая тему отметил важнейшую особенность при написании сонетов Шекспиром: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Эта характерная особенность при написании сонетов касательно платоновской «Идеи Красоты» была замечена Джорджем Уиндхэм, как ни странно единственным из всех критиков при рассмотрении строки 3 сонета 31: «And there reigns Love, and all Love's loving parts», «И там царствует Любовь, и Любви нежности во всех частях», которая указывала на исходный первоисточник: «Where love reigns, there's no need for laws», «Где царствует любовь, там нет надобности в законах», или «Там, где царит любовь — нет законов», крылатая фраза, которая была изложена Платоном в I веке д. н. э., в качестве одного из тезисов философского трактата «Идея Красоты». Не зависимо от этого, при исследовании сонета 53 в строках 1-3, обнаружилось прямое влияние труда Платона «Симпозиум»:
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 53, 1—3
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade» (53, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 53, 1—3.
«Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом),
Что миллионы странных теней к вам склонились?
С тех пор, как каждая, все до одной имеют один тон» (53, 1-3).
Уильям Шекспир, Сонет 53, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2023).
В то время, как текст сонета 53 концептуально перенаправлял к поэме «Жалоба влюблённого» («A Lover's Complaint») вошедшей в Quarto 1609 года Томаса Торпа. Эта поэма, по всем признакам повествовала в своей лирической строке расширенную версию историю об тёмной леди, где присутствовал «любовный треугольник», состоящий из молодой женщины, пожилого джентльмена и соблазнительного юного поклонника, таким образом сюжет как бы повторялся в укороченном похожем «любовном треугольнике» в сонетах Шекспира. Философские идеи стоиков касательно метафизики, были исследованы и применены с помощью литературных образов не только в произведениях Шекспира, но и в лирике Эдмунда Спенсера и Барнабе Барнса.
Однако, ярким примером может послужить поэма Шекспира «Жалоба влюблённого», вошедшая вместе с 154-мя сонетами в Quarto 1609 года:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Lover's Complaint», line 304—311
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
'In him a plenitude of subtle matter,
Applied to cautels, all strange forms receives,
Of burning blushes, or of weeping water,
Or swooning paleness; and he takes and leaves,
In either's aptness, as it best deceives,
To blush at speeches rank to weep at woes,
Or to turn white and swoon at tragic shows.
William Shakespeare «A Lover's Complaint», line 304—311.
В нём наполненность тонкой материей,
Прилагаемая сжигать, принимать любые странные формы,
Жгучего румянца либо проливающейся воды,
Или обморочной бледности; и он забирает и покидает,
В обоих случаях пригодности, поскольку лучше обмануть,
Краснея в ранг речей располагать, оплакивая горести
Или побледнеть и падать в обморок в трагическом показе.
Уильям Шекспир «Жалоба Влюблённого» 304—311.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.11.2023).
По мнению, издателя первого издания сонетов Томаса Торпа Quarto 1609 года после текста 154-х сонетов была напечатана поэма «Жалоба влюблённого» («A Lover's Complaint») для того, чтобы концептуально «оттенить и подчеркнуть» «шекспировскую» метафизику шекспировской поэзии в сонетах. Сами сонеты были написаны, буквально «с колена» с сокращениями слов, это не меняло их несомненную ценность, показав детали личной жизни поэта, где он «открыл своё сердце».
Для этой цели, должна была быть интрига «любовного треугольника», в качестве связующего звена, соединяющего сонеты и поэму «Жалоба влюблённого» в сборнике Quarto 1609 года. Хочу напомнить читателю, что на сегодня сохранилось в хорошем состоянии, только 13-ть экземпляров сборника.