Читаем Уильям Шекспир – вереница чувственных образов полностью

Сонет 154 — это парафраза сонета 153, поэтому, они несут одно и то же послание. В двух последних сонетах драматизируется одна и та же тема сожаления на безответную любовь, но при этом сюжетная линия облекается в форму мифологической аллегории. Автор использует литературный приём проекции чувств мифологического бога любви Купидона и богини охоты Дианы. Таким образом, автор сонетов дистанцируется от своих чувств к «Темной Леди». Которая, надеется в конце концов освободиться от цепких рук, пылких чувств скоропалительной влюблённости и ненасытной похоти, что принесут ей беспокойство, разрушение спокойствие ума и сердца. Но главное, сохранит жизнь ему, которую он может потерять, если это узнает её любовник, очень влиятельная и опасная персона при дворе.

В серия сонетов «Dark Lady», «Тёмная Леди» автор сонетов в стихотворной форме излагает автобиографичный диалог между ним и дамой, который происходит «тет-а-тет», то есть наедине, с глазу на глаз.  В последних двух сонетах, автор действительно упоминает её. Завершение сонета диктует авторскую линию, которую абсолютно не поняли переводчики этого сонета. поэтому мы видим свободный перевод Шекспира необременённый «длинной строкой», характерной именно для Шекспира. Хочу отметить начальную и завершающую важные части сонета 145. Практически, большинству переводчиков на русский Сонета 145, была абсолютно не понятна интрига, где дама воскликнувла: «Я ненавижу». Когда обращается к влюблённому намекает ему на смертельную опасность ожидающего его, после их ещё не состоявшейся кратковременной связи. Согласно, законам логики здравого смысла автор сонета 145, понимает, что означали её предыдущие слова «я ненавижу», и сделал выводы для себя, также читателя, и завершает сонет словами: «...мою жизнь спасла, сказав: — «не ты».

       20.04.2020 © Свами Ранинанда «Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17»

Свидетельство о публикации №120042009675

Сонет 29 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

*******************

Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 29»

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes» — William Shakespeare Sonnet 29

Portrait of Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573-1603). John De Critz the Elder, John Decritz | Private collection Duke of Buccleuch and Queensberry

________________

   Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира?

— Конечно же, нет!

Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости.  Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена?

— Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдо исследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы автору, а именно Уильяму Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета»? Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь, но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли, идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю. Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую противоречивых чувств, которую  чувствовал, ощущал автор в момент написания этих сонетов!

Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос: «Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык сонеты великого драматурга»?  От чего возникает, весьма нелицеприятный ответ, — главной целью переводов этих псевдо исследователей творчества Шекспира, является выпячивание и выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно дружественном тоне. Можно ли считать, что эти «знатоки» ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?

— Нет, ни коим образом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Андрей Белый. Между мифом и судьбой
Андрей Белый. Между мифом и судьбой

В своей новой книге, посвященной мифотворчеству Андрея Белого, Моника Спивак исследует его автобиографические практики и стратегии, начиная с первого выступления на литературной сцене и заканчивая отчаянными попытками сохранить при советской власти жизнь, лицо и место в литературе. Автор показывает Белого в своих духовных взлетах и мелких слабостях, как великого писателя и вместе с тем как смешного, часто нелепого человека, как символиста, антропософа и мистика, как лидера кружка аргонавтов, идеолога альманаха «Скифы» и разработчика концепции журнала «Записки мечтателей».Особое внимание в монографии уделено взаимоотношениям писателя с современниками, как творческим (В. Я. Брюсов, К. А. Бальмонт и др.), так и личным (Иванов-Разумник, П. П. Перцов, Э. К. Метнер), а также конструированию посмертного образа Андрея Белого в произведениях М. И. Цветаевой и О. Э. Мандельштама. Моника Спивак вписывает творчество Белого в литературный и общественно-политический контекст, подробно анализирует основные мифологемы и язык московских символистов начала 1900‐х, а также представляет новый взгляд на историю последнего символистского издательства «Алконост» (1918–1923), в работе которого Белый принимал активное участие.Моника Спивак — доктор филологических наук, заведующая отделом «Литературное наследие» Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, заведующая Мемориальной квартирой Андрея Белого (филиал Государственного музея им. А. С. Пушкина).

Моника Львовна Спивак

Литературоведение