Читаем Уильям Шекспир – вереница чувственных образов полностью

 Паттерн присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее – это когда они вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных произведений.  Он был против традиционного украшательства стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе сонета 130 Шекспира.




________


   «Паттерн — это схематический ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе». 2019 © Свами Ранинанда


________




    Однако, мы видим, как представители нового поколения псевдо исследователей творчества Шекспира, беззастенчиво в угоду меркантильным личным интересам продолжали пагубную «традицию» переводов, зачинателями которой были представители элитарного клуба переводчиков Шекспира советского периода. Не которые прекрасно помнят, как чиновники высшего ранга министерства культуры и уполномоченные по культуре ЦК КПСС официально утверждали кандидатов в переводчики Шекспира. Чтобы они делали переводы строго, в духе официально принятого социалистического реализма. Не является секретом, тот факт, что для некоторые ещё малоизвестных поэтов и писателей советского периода, переводы Шекспира стали трамплином для их известности Благодаря переводам Шекспира они сделали первы шаг  в их карьерном росте, как литераторов. Зачастую, переводы Шекспира служили хорошей стартовой площадкой для успешного вступления в Союз писателей СССР, или же в получении государственных премий в области литературы и культуры.


Современное поколение переводчиков Шекспира, мало чем отличается от предыдущего поколения в желании прославится. Современные переводчики сонетов Шекспира сохранили преемственность в интерпретировании и искажении трудов великого драматурга и поэта.



Давайте рассмотрим основные «принципы», которых они придерживаются при переводах на русский сонетов Шекспира, — максимальное упрощение основной идеи сонетов, а также сюжетной линии и авторского контекста; осмысленное размывание и укорачивание авторской строки с последующим внесением в шекспировскую строку элементов вычурности. В итоге, мы получает продукт после перевода, где творческий стиль, почерк переводчиков становится доминирующим фактором. Подминающий под себя оригинальный текст на английском, с полностью искажённым смысловым подстрочником, оторванным от основного исторического контекста. По факту, при таком переводе сонетов Шекспира, происходит полное обезличивание авторского текста сонетов, от этого, проигрывает только, русскоговорящий читатель.




________


   ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.) отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940. Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.


________




    При внимательном изучении и анализе переводов сонетов на русский, оказалось, что, каждый переводчик сонетов Шекспира, используя один и тот же текст оригинала сонета, по-своему интерпретирует укороченной строкой великого драматурга и поэта, которого в эпоху «золотого» века называли бардом. В конце концов, мы видим мночисленные стихотворные опусы на русском, заполонившие всё пространство интернета, где русский читатель не в состоянии самостоятельно понять, разобраться в основном авторском замысле, и наслаждаться изысканным и неповторимым шекспировским стилем. Однако, не всё выглядит так мрачно, мной замечено, что неистощим дух истинного творческого поиска, но почему-то среди людей говорящих на английском. Потому ниже привожу некоторые выводы их научных гипотез, касательно сонета 29 Уильяма Шекспира. С некоторыми из которых я согласен, а некоторыми абсолютно не согласен, на которые у меня есть весомые аргументации.









__________


Original text:


__________




When, in disgrace with fortune and men’s eyes,


I all alone beweep my outcast state,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Белый. Между мифом и судьбой
Андрей Белый. Между мифом и судьбой

В своей новой книге, посвященной мифотворчеству Андрея Белого, Моника Спивак исследует его автобиографические практики и стратегии, начиная с первого выступления на литературной сцене и заканчивая отчаянными попытками сохранить при советской власти жизнь, лицо и место в литературе. Автор показывает Белого в своих духовных взлетах и мелких слабостях, как великого писателя и вместе с тем как смешного, часто нелепого человека, как символиста, антропософа и мистика, как лидера кружка аргонавтов, идеолога альманаха «Скифы» и разработчика концепции журнала «Записки мечтателей».Особое внимание в монографии уделено взаимоотношениям писателя с современниками, как творческим (В. Я. Брюсов, К. А. Бальмонт и др.), так и личным (Иванов-Разумник, П. П. Перцов, Э. К. Метнер), а также конструированию посмертного образа Андрея Белого в произведениях М. И. Цветаевой и О. Э. Мандельштама. Моника Спивак вписывает творчество Белого в литературный и общественно-политический контекст, подробно анализирует основные мифологемы и язык московских символистов начала 1900‐х, а также представляет новый взгляд на историю последнего символистского издательства «Алконост» (1918–1923), в работе которого Белый принимал активное участие.Моника Спивак — доктор филологических наук, заведующая отделом «Литературное наследие» Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, заведующая Мемориальной квартирой Андрея Белого (филиал Государственного музея им. А. С. Пушкина).

Моника Львовна Спивак

Литературоведение
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги