Читаем Уильям Шекспир - вереница чувственных образов полностью

В данном случае, Шекспир высмеивает с помощью гиперболы намёки и красочные живописные эпитеты, так часто используемые поэтами, для которых в елизаветинскую эпоху правления, они стали клише, довольно предсказуемым и однообразно скучным.

    В этом сонете автор пародийно сравнивает любовницу поэта со многими естественными красотами; каждый раз отмечая для себя обязательным, очевидное несоответствие его любовницы, именно в таких сравнениях. В виду того, что возлюбленная не может надеяться на победу в противостоянии красотам природы и всего мироздания.

Первые два четверостишия сравнивают любимую женщину с аспектами природы такими, как снег или коралл; каждое сравнение, завершается подчёркиванием незавидного положения для её самой,— его возлюбленной.

В заключительном двустишии автор объявляет свою любовную привязанность к возлюбленной, но при этом уточняет, что не делает ложных сравнений, значение которых не являются очевидными. Ввиду того, что другие поэты при стихосложении своих стихотворных произведений делают, — точно от обратного. Содержание Сонета 130, имело целью, по замыслу автора доказать противоположное, указывая, что его возлюбленная — является идеальным объектом его привязанностей из-за её подлинных, не приукрашенных качеств, поэтому она достойна его любви более, чем возлюбленные других поэтов, которые излишне причудливы в эпитетах при описании их красоты в своих стихах.

   Иронический тон усиливается в последних двух строчках сонета 130, в которых Шекспир завершает сонет иронической строкой: «And yet, by heaven, I think my love as rare, as any she belied with false compare». Эта авторская линия, ремаркой проецирует основной посыл автора сонета читателю, унижая излишнюю вычурность в сравнительных характеристиках, при использовании литературных приёмов многими поэтами.

* ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи.

Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

    26.01.2019 © Свами Ранинанда «Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130»

Сонет 68 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

William Shakespeare Sonnet 68, «Thus is his cheek the map of days outworn».

Fragment of manuscript, which confirms the involvement to Richard III in the killing of boys.

___________________

  Сонет 68 является одним из необычайно сложно сложенных сонетов и посвящён молодому человеку, по всей видимости исторической личности. Многие годы исследователей творчества Шекспира, литературоведов и переводчиков волновал и волнует этот вопрос: «Какому именно молодому человеку, юноше посвятил автор этот сонет»? В ходе исследовательской работы ответ на этот вопрос найден, и будет предложен читателю ниже.

  Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами, не побоюсь сказать, и даже в сонете — есть революционное открытие. Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих авторов сильно «спотыкались» и столь значительно разнятся по смыслу между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.

  Напрашивается ряд вопросов: — «Почему все эти многочисленные переводы сонета 68 при наличии очевидных литературных качеств, так и не отразили авторской манеры, а также интеллектуального потенциала Шекспира»? «В чем основная проблема столь именитых авторов переводов, публикациями которых заполонены все энциклопедии и справочники, как виртуальные, так и не виртуальные, при том, что они имеют несомненную ценность, так как литературно построены безукоризненно и красиво»? Именно, в духе той «красоты» стихосложения, над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал автор и называл «помпезным украшательством»!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное