Джессика так потерялась в своем маленьком раю, что не слышала, как Мэттью поспешно расстегивает лосины. Она даже не ощутила того, что муж поднялся, что ее ноги внезапно оказались очень высоко. Ее привел в чувство лишь мощный толчок, с которым он оказался внутри. Его было, казалось, даже больше, чем обычно, Мэттью заполнил ее до отказа, заставив издать возглас одновременно протеста и счастья. А потом началось ритмичное движение, сотрясающее старенький стол, и вместе с нарастающим тонким скрипом дерева нарастал испепеляющий жар внутри. На этот раз они достигли вершины одновременно, судорожно вздрагивая и исступленно прижимаясь друг к другу, и, наконец, рухнули, обессиленные. Едва выпрямившись, Мэттью поднял Джессику и стиснул в объятиях.
— Я сказал чистую правду, Джесси, — прошептал он, поглаживая ее влажные от испарины волосы. — Мне стыдно за то, как я вел себя в день нашей встречи. А тобой я горжусь… горжусь тем, что у тебя достало храбрости помочь Анне в родах.
Внезапно все вокруг скрылось в пелене слез, и, чтобы их скрыть, Джессика сделала вид, что отирает лоб. Ей хотелось воскликнуть: «Я люблю тебя за то, что ты такой! Я всегда тебя любила, Мэттью!»
Но понимала, что еще слишком рано для признаний. Он мог сказать (или не сказать, а только подумать) что-нибудь жестокое, обидное. Невозможно даже предположить, как Мэттью отреагирует, узнав, на что она пошла ради брака с ним. Уверив себя, что признания можно отложить и на потом,
Джессика приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа, вложив в поцелуй все то, что не осмеливалась высказать.
Она была всем сердцем благодарна за то, что Мэттью взял ее в жены, и за то, с какой страстью любил физически. Пока этого было более чем достаточно.
Пролетела еще одна неделя. За это время успела вернуться из Лондона Виола, с которой маркиз переслал письмо, уведомляя о скором приезде. В середине последней недели медового месяца папа Реджи явился в поместье в парадной карете Белморов.
— Как мне кажется, вы двое вполне успешно притираетесь друг к другу, — заметил он за ужином с самым простодушным видом. — Ни на одном нет ни синяков, ни царапин — значит, до драки дело не дошло. Горничная весьма довольна тем, что ей «почти не приходится заправлять постель ее милости» — значит, вы предпочитаете супружеское ложе отдельным кроватям. Хм… совершенно очевидно, Джессика, что ты ошибалась, утверждая, будто вы с Мэттью не подходите друг другу.
Как ни старалась она сохранить невозмутимый вид, краска предательски наползла на щеки. Мэттью усмехнулся, нимало не смущенный.
— По-моему, отец, не было никаких причин сомневаться, что мы отлично поймем друг друга, когда дело дойдет до супружеского ложа. Иное дело взаимные интересы. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что и в этом у нас нашлось кое-что общее.
— Это насчет беседы с детьми? — быстро спросила Джессика, ловя его взгляд. — Ты согласен рассказать им о «Норвиче»?
Накануне она предложила провести что-то вроде лекции, и хотя Мэттью не отказал наотрез, но и не согласился сразу.
— Я согласен, милая, если таково твое желание, но в данный момент я говорю о теплице.
— При чем здесь теплица?
— Ты не знаешь, что много лет назад, когда я был еще ребенком, то просто обожал сажать цветы. Полагаю, ты сочтешь это занятие не слишком подходящим для будущего мужчины. Я и сам так считал, но все равно любил его. Наблюдая за тем, как ты возишься с саженцами, я вдруг понял, что не прочь присоединиться.
— Не вижу в этом занятии ничего недостойного наследника обширного поместья, — вставил маркиз. — Разве помещик не обязан любить землю? Я рад, что в тебе проснулся интерес к сельскому хозяйству. — А как поживает леди Бейнбридж?
Было похоже, что Мэттью намеренно сменил тему, и маркиз, бросив на него проницательный взгляд, уступил.
— Графиня, как всегда, неподражаема. Я бы сказал, это не женщина, а бриллиант чистой воды. Как я мог столько времени этого не замечать, ума не приложу.
Мэттью и Джессика разом улыбнулись, потом обменялись взглядами, как короткими ласковыми прикосновениями.
Вечер мог бы продолжаться на этой приятной ноте, если бы вскоре в дверях столовой не появился дворецкий.
— Прибыл нежданный гость… можно даже сказать, двое, — с едва заметным сарказмом и легкой тревогой в голосе заявил он, — и оба имеют не слишком презентабельный вид. Вначале я отказался их впустить, но… э-э… джентльмен утверждает, что приходится ее милости братом.
Джессика едва удержалась от восклицания и судорожного прижатия руки к сердцу. Она и Мэттью поднялись из-за стола одновременно, неприятно удивленный маркиз тоже отодвинул стул.
— Джессика и ты, отец, осыпайтесь здесь, — приказал Мэттью. — Я сам разберусь с Дэнни Фоксом.
— Нет, я пойду с тобой, — запротестовала она. — Как бы то ни было, Дэнни вес еще мой брат.
Не дожидаясь возражений, Джессика первой поспешила к двери.