Читаем Украденное дитя полностью

— Обязательно, но сначала я хочу найти своего мужа и посмотреть в его честные прекрасные глаза! Обращаться так со мной!.. Когда он успел перенести меня в эти старые, неубранные комнаты? — Она кивнула на дверь, имея в виду, очевидно, старые апартаменты герцогини, где не жила с тех пор, как Эш приказал: «Никакой отдельной комнаты!» — Ричард, но что вы на меня так смотрите? Где Эш?

— Леди, вам действительно лучше присесть, — вмешался граф Цевет. И, взглянув на него, герцогиня села.

— Ох, граф, не говорите, пожалуйста, что вы снова забрали его в столицу по приказу императора?

Перед леди поставили пахнущий цветами чай. Фрида покосилась на него, но брать не стала. Она улыбалась графу с таким видом, будто скажи он: «Да, я забрал вашего мужа, леди», — и она выцарапает ему глаза. Весь её вид говорил: «Сколько можно! Он же только что вернулся!»

— А может быть, лучше врача? — нерешительно поинтересовался непонятно у кого граф Цевет.

— Мне не нужен врач, граф, мне нужен мой муж! — Фрида снова встала. — Да в чём дело?

— Видите ли, леди…

Ричард подошёл к герцогине, поймал её взгляд и тихо сказал:

— Госпожа, мой хозяин не придёт. Вы не помните пожар? Ночью, три дня назад?

Фрида растерянно посмотрела на него.

— Пожар? Какой по… — Она вздрогнула, запнувшись. Потом сама поймала взгляд Ричарда. — Эш? Эш же не… Не…

— Да, госпожа, — мягко ответил Ричард, протягивая руки, чтобы подхватить герцогиню. — Похороны были позавчера. Вы плохо себя чувствовали и потому не помните.

Фрида моргнула. Потом покачнулась, но, отстранившись от рук камердинера, медленно села в кресло. Потянулась к чашке с чаем. Взяла, поднесла ко рту, сделала пару глотков. Поставила обратно.

— Леди, может быть, всё-таки врача? — нарушил тишину граф Цевет.

— Зачем? — глухо отозвалась леди. — Я отлично себя чувствую. — Она помедлила, уставившись в чашку, словно пыталась гадать по чаинкам. Потом подняла голову и в упор посмотрела на Цевета. — Если похороны были два дня назад, то что, граф, вы здесь сейчас делаете? И этот робкий молодой человек, ваш спутник? Которого вы не потрудились мне представить.

Ричард тенью замер у кресла госпожи, а граф Цевет растерянно улыбнулся.

— Простите, миледи. Это Джек, он… м-м-м…

Фрида изогнула бровь.

— М-м-м, — тянул ошарашенный её поведением граф. Ему представлялось, что леди, узнав о смерти мужа, должна хотя бы упасть в обморок. Собственно, это всё, что леди позволено — не станет же она рыдать, как какая-нибудь девка. Но так… — Мы… м-м-м… Мы приехали расследовать убийство вашего мужа, сударыня, и, так как в нём замешана магия…

— Убийство? — повторила Фрида. Она переплела пальцы в замок, и руки её не дрожали совсем. Словно ничто из этого её не трогало.

— Да, леди. Вашему… супругу… — Граф Цевет снова запнулось. Он ненавидел говорить такое вдове. — Ему перерезали горло. И на полу нашли письмена кровью, а вас вынесли из заколдованного круга…

— Я помню, я была там, — раздражённо перебила леди. — Не было это убийством. Мой муж ошибся с заклинанием. Вы наверняка нашли его колдовскую книгу. Нет? Я принесу…

— Позвольте, леди, — тут же вызвался Ричард.

Фрида кивнула, и Ричард вышел.

— Ошибся? — повторил граф. — Ваш муж?

Фрида спокойно встретила его взгляд.

— По-вашему, это невозможно? Мой муж не был таким безупречным, каким хотел казаться. Он часто колдовал в моём присутствии и, поверьте, часто ошибался.

— Но… — Граф бросил взгляд на успешно слившегося со стеной Джека. — Не утверждаете же вы, что он сам себе горло перерезал?

— Именно это я и видела, — пожала плечами герцогиня. — Это было ужасно, но, поверьте, очень в духе моего мужа.

В гостиную вернулся Ричард.

— Простите, миледи, но я не могу вынести книгу из спальни господина. Боюсь, Ваше Сиятельство, вам придётся пройти и посмотреть самому.

Граф встал, вытер губы салфеткой.

— Конечно, мы и так собирались всё осмотреть. Идём, Джек.

За ним вскочил и полукровка, но, когда он попытался последовать за графом, Фрида резко схватила его за запястье.

— Я бы на вашем месте молчала, сэр. Что бы вы ни увидели. Или дальнейшее пребывание в этом доме станет для вас кошмаром, — тихо сказала она.

Полукровка встретился с ней взглядом и ответил так же тихо:

— Моя жизнь уже кошмар, госпожа. Вам точно не сделать её ещё хуже.

Фрида ошеломлённо моргнула.

— Джек, что ты там делаешь? — недовольно позвал граф от двери. То, что Фрида держит его подопечного, он видеть не мог, Ричард стоял так, чтобы закрыть ему обзор. — Я жду.

Полукровка дёрнулся, но Фрида, не отпуская, схватила чашку и плеснула ему на грудь. Потом вскочила.

— Ах! Боги, прошу прощения!

К остолбеневшему Джеку бросился лакей с полотенцем, а граф, нетерпеливо цокнул языком.

— Подойдёшь, как приведёшь себя в порядок. Леди, вы хорошо себя чувствуете?

— О да, но мне так жаль!.. — вздохнула Фрида.

Граф улыбнулся.

— Ничего страшно. Идёмте, Ричард.

Стоило ему уйти, Фрида сделала знак лакеям уйти.

— Джек, сядьте, пожалуйста.

— Ваша Светлость, простите, но я должен идти.

Фрида перешла на фейрийский.

— Сядьте и объясните, как я могу помочь. Чем Цевет вас держит? Поверьте, я заплачу куда больше…

Перейти на страницу:

Все книги серии Фейри и люди

Похожие книги