— Обязательно, но сначала я хочу найти своего мужа и посмотреть в его честные прекрасные глаза! Обращаться так со мной!.. Когда он успел перенести меня в эти старые, неубранные комнаты? — Она кивнула на дверь, имея в виду, очевидно, старые апартаменты герцогини, где не жила с тех пор, как Эш приказал: «Никакой отдельной комнаты!» — Ричард, но что вы на меня так смотрите? Где Эш?
— Леди, вам действительно лучше присесть, — вмешался граф Цевет. И, взглянув на него, герцогиня села.
— Ох, граф, не говорите, пожалуйста, что вы снова забрали его в столицу по приказу императора?
Перед леди поставили пахнущий цветами чай. Фрида покосилась на него, но брать не стала. Она улыбалась графу с таким видом, будто скажи он: «Да, я забрал вашего мужа, леди», — и она выцарапает ему глаза. Весь её вид говорил: «Сколько можно! Он же только что вернулся!»
— А может быть, лучше врача? — нерешительно поинтересовался непонятно у кого граф Цевет.
— Мне не нужен врач, граф, мне нужен мой муж! — Фрида снова встала. — Да в чём дело?
— Видите ли, леди…
Ричард подошёл к герцогине, поймал её взгляд и тихо сказал:
— Госпожа, мой хозяин не придёт. Вы не помните пожар? Ночью, три дня назад?
Фрида растерянно посмотрела на него.
— Пожар? Какой по… — Она вздрогнула, запнувшись. Потом сама поймала взгляд Ричарда. — Эш? Эш же не… Не…
— Да, госпожа, — мягко ответил Ричард, протягивая руки, чтобы подхватить герцогиню. — Похороны были позавчера. Вы плохо себя чувствовали и потому не помните.
Фрида моргнула. Потом покачнулась, но, отстранившись от рук камердинера, медленно села в кресло. Потянулась к чашке с чаем. Взяла, поднесла ко рту, сделала пару глотков. Поставила обратно.
— Леди, может быть, всё-таки врача? — нарушил тишину граф Цевет.
— Зачем? — глухо отозвалась леди. — Я отлично себя чувствую. — Она помедлила, уставившись в чашку, словно пыталась гадать по чаинкам. Потом подняла голову и в упор посмотрела на Цевета. — Если похороны были два дня назад, то что, граф, вы здесь сейчас делаете? И этот робкий молодой человек, ваш спутник? Которого вы не потрудились мне представить.
Ричард тенью замер у кресла госпожи, а граф Цевет растерянно улыбнулся.
— Простите, миледи. Это Джек, он… м-м-м…
Фрида изогнула бровь.
— М-м-м, — тянул ошарашенный её поведением граф. Ему представлялось, что леди, узнав о смерти мужа, должна хотя бы упасть в обморок. Собственно, это всё, что леди позволено — не станет же она рыдать, как какая-нибудь девка. Но так… — Мы… м-м-м… Мы приехали расследовать убийство вашего мужа, сударыня, и, так как в нём замешана магия…
— Убийство? — повторила Фрида. Она переплела пальцы в замок, и руки её не дрожали совсем. Словно ничто из этого её не трогало.
— Да, леди. Вашему… супругу… — Граф Цевет снова запнулось. Он ненавидел говорить такое вдове. — Ему перерезали горло. И на полу нашли письмена кровью, а вас вынесли из заколдованного круга…
— Я помню, я была там, — раздражённо перебила леди. — Не было это убийством. Мой муж ошибся с заклинанием. Вы наверняка нашли его колдовскую книгу. Нет? Я принесу…
— Позвольте, леди, — тут же вызвался Ричард.
Фрида кивнула, и Ричард вышел.
— Ошибся? — повторил граф. — Ваш муж?
Фрида спокойно встретила его взгляд.
— По-вашему, это невозможно? Мой муж не был таким безупречным, каким хотел казаться. Он часто колдовал в моём присутствии и, поверьте, часто ошибался.
— Но… — Граф бросил взгляд на успешно слившегося со стеной Джека. — Не утверждаете же вы, что он сам себе горло перерезал?
— Именно это я и видела, — пожала плечами герцогиня. — Это было ужасно, но, поверьте, очень в духе моего мужа.
В гостиную вернулся Ричард.
— Простите, миледи, но я не могу вынести книгу из спальни господина. Боюсь, Ваше Сиятельство, вам придётся пройти и посмотреть самому.
Граф встал, вытер губы салфеткой.
— Конечно, мы и так собирались всё осмотреть. Идём, Джек.
За ним вскочил и полукровка, но, когда он попытался последовать за графом, Фрида резко схватила его за запястье.
— Я бы на вашем месте молчала, сэр. Что бы вы ни увидели. Или дальнейшее пребывание в этом доме станет для вас кошмаром, — тихо сказала она.
Полукровка встретился с ней взглядом и ответил так же тихо:
— Моя жизнь уже кошмар, госпожа. Вам точно не сделать её ещё хуже.
Фрида ошеломлённо моргнула.
— Джек, что ты там делаешь? — недовольно позвал граф от двери. То, что Фрида держит его подопечного, он видеть не мог, Ричард стоял так, чтобы закрыть ему обзор. — Я жду.
Полукровка дёрнулся, но Фрида, не отпуская, схватила чашку и плеснула ему на грудь. Потом вскочила.
— Ах! Боги, прошу прощения!
К остолбеневшему Джеку бросился лакей с полотенцем, а граф, нетерпеливо цокнул языком.
— Подойдёшь, как приведёшь себя в порядок. Леди, вы хорошо себя чувствуете?
— О да, но мне так жаль!.. — вздохнула Фрида.
Граф улыбнулся.
— Ничего страшно. Идёмте, Ричард.
Стоило ему уйти, Фрида сделала знак лакеям уйти.
— Джек, сядьте, пожалуйста.
— Ваша Светлость, простите, но я должен идти.
Фрида перешла на фейрийский.
— Сядьте и объясните, как я могу помочь. Чем Цевет вас держит? Поверьте, я заплачу куда больше…