Подневольная Украина, а с ней Восточная Европа, находилась тогда на драматическом переломе. Вот как в это же, приблизительно, время (1911 г.) характеризовал положение Украины выдающийся сионистский деятель Владимир Жаботинский: «Можно смело утверждать, что решение спора относительно национального характера России почти полностью зависит от позиции, которую будет занимать тридцатимиллионный украинский народ. Если согласится обрусеть — Россия идет одним путем, не согласится — она должна пойти другим путем. Это чудесно поняли правые в Государственной Думе.
Когда решали вопросы относительно языка „инородческой“ школы, они, ради смеха, голосовали даже за некоторых „шайтанов“ и „казанских греков“, они даже не подняли рук против еврейского языка, желая, очевидно, сделать законопроект ненавистным и неприемлемым для начальства, но только дошло до украинского языка, они отвергли и шутовство, и хитроумные расчеты и просто подняли руки против, потому что ощутили, что здесь — опаснейшее место, решающий шаг, когда не нужно ни шуток шутить, ни лукаво мудрствовать»[1090]
.В феврале 1917 г. Волынский полк начал в Петрограде революцию, которая разрушила царский трон. Сбылось предсказание Жаботинского о роли украинцев в российской империи. И хоть революция и ее продолжение — Освободительная борьба 1918–1921 гг. — потерпели в Украине поражение, но получение тогда украинским народом нового имени надо расценивать как большую историческую победу с дальновидными следствиями. Правительство Украинской Народной Республики 1917–1921 гг. официально употребляло слово «еврей». После 1918 года это слово регистрируется во всех словарях на восточноукраинских землях. Встречается оно и в галицких изданиях, например, «Словничок української мови і головні правописні правила та замітки до відміни Костя Кисілевського» (Станислав, 1927) включает «еврей» с падежными формами, а также «еврейский», «евреизм» (с. 95), «Український правопис со словничком», который упорядочил Михаил Возняк (Львов, НТШ, 1929), регистрирует «еврей» и «еврейский» (с. 114). Содержат эти слова «Украинская общая энциклопедия» (Львов, 1931, т. I, с. 1259) и «Украинско-немецкий словарь» (Ляйпциг, 1943) Зенона Кузели, Ярослава Рудницкого и Карла Майера. В этом же словаре есть и производные слова, а именно «еврейка» и «еврейство» (с. 213). Даже канадское издание — «Украинско-английский словарь» (Саскатун, 1955) Константина Андрусишина, как и следовало ожидать, предлагает четыре активных слова: еврей, еврейка, еврейский, еврейство (с. 224). Не отстает от других и американец Иван Саластин, составитель «Английско-Украинского словаря» (1956), помещая «Еврей»[1091]
. Изданный в Киеве «Новый толковый словарь украинского языка» (1998) подает слово «еврей», а к слову «жиды» прибавляет объяснение, что это устаревшее слово и обидное название евреев.Наивно было бы предполагать, что в эпоху кардинальных сдвигов в области восточноевропейской этнонимии, которая возникла после развала Российской империи, когда малороссы стали украинцами, бессарабы — молдаванинами, зыряне — коми, лифляндцы — эстонцами, вотяки — удмуртами, сарты — узбеками и т. д., евреи пассивно будут сидеть сложа руки. В УССР в начале тридцатых годов новое правописание (1933 г.) ввело этноним «еврей» в литературный украинский язык как норму. Слово «жид» признано обидным названием еврея. После воссоединения эта норма распространилась и на западноукраинские земли. Лишь в диаспоре продолжали придерживаться этнонима «жид». Поскольку утверждение этнонима «еврей» в Украине состоялось административным путем, без надлежащего разъяснения, то это вызвало неоднозначную реакцию. Например, утверждают, что термином «еврей» русификаторский режим старался отделить украинцев от других славянских народов и приковать к российскому[1092]
. Или: «Обман был уже в самом названии „еврей“, которое было импортировано вместе с новой властью. Оно звучало фальшиво, в народе не приживалась. Мало того, оно будто обвиняло сразу всю украинскую литературу, где фигурировало слово жид как традиционное украинское название»[1093].Отсюда вытекает, что «импортированный», читай российский по происхождению, этноним не идет украинскому языку. Надо добавить, что утверждение об «обвинении украинской литературы» чрезмерно драматизирует ситуацию. Просто термин «жид» переходит в категорию устаревших слов — так же, как термин «Русь», «русин». Ведь язык живой, он постоянно обогащается и очищается, возникают новые слова или обороты-неологизмы, а устаревшие слова выходят из обихода и переходят в разряд архаизмов и историзмов.