По странному совпадению, Элиза и Андре появились на пороге графского особняка в день, когда должен был состояться приём в честь молодого лорда Данфорда.
К счастью или несчастью, но Элиза не стала спрашивать у предупредившего её дворецкого, что за приём готовится сегодня.
– Передайте леди Данфорд мою визитку и это письмо, – вежливо настаивала Элиза. – Она извещена о моём визите и, вероятно, согласится меня принять! Если сегодня это никоим образом невозможно, я была бы крайне признательна, если бы леди Данфорд назначила мне другой день для моего визита к ней, поскольку у меня для неё весьма важное сообщение, которое я хочу поведать ей лично.
Дворецкий ушёл, и время ожидания показалось двум гостям вечностью. Мимо них сновали слуги, чувствовалась оживлённость и даже суета в особняке.
Элиза и Андре переглянулись, подумывая спросить о причине утренней суеты, показавшейся им непохожей на повседневную.
Но тем временем вернулся дворецкий с известием, что леди Данфорд примет гостью и просит её подождать в гостиной. Андре остался ждать Элизу в холле.
У него было необъяснимое чувство, что он видит её в последний раз.
***
Леди Сьюзен выслушала дворецкого, передавшего ей слова гостьи, прибывшей с визитом. Она развернула и прочла письмо, оказавшееся почти дословной копией полученного ею на днях. Нет, она не будет откладывать визит этой юной дамы, она примет её.
– И непременно извести об этом графа, когда он вернётся с прогулки!
И, закончив утренний туалет, леди Данфорд спустилась к своей гостье. Как и предположил Джон, гостья оказалась юна и привлекательна. Искренне и мило улыбнувшись девушке, леди Сьюзен приблизилась, чтобы лучше разглядеть её.
Безупречно одетая в совершенно новое модное платье из зеленоватого сатина, аккуратно причёсанная, Элиза выглядела великолепно. Тревогу и отчаяние выражали разве что только глаза, серо-зелёные, блестевшие словно в лихорадке.
– Леди Сьюзен? – с надеждой спросила юная гостья, угадывая в немолодом красивом лице похожие черты.
– Да, это я. А вы мисс Элизабет?
– Элиза де Бомон де Фонтэнэ, – поспешила представиться девушка. – Прошу вас, выслушайте меня и, умоляю, поверьте!
– Вы француженка? – почувствовав акцент сквозь безупречную английскую речь, не сдержала вопроса Сьюзен и улыбнулась. – Только французы могут быть так нетерпеливы.
– Я родилась и выросла во Франции, но моя мать англичанка. Увы, её прах покоится вдали от родной земли.
– Сожалею.
Обе женщины замолчали. Леди Сьюзен взяла девушку за руку, повела к софе.
– Присядем, – предложила она с улыбкой. – Я получила письмо от баронессы Стэнтон, мисс Элизабет. Я слушаю вас.
Элиза торопливо стянула перчатку, на безымянном пальце сверкнуло кольцо. Девушка сняла его и протянула собеседнице. Леди Сьюзен коснулась его дрожащей рукой.
Может ли быть другое столь похожее кольцо?
– Откуда оно у вас? – прошептала Сьюзен, узнавая надпись и инициалы на внутреннем ободке кольца.
– Его дал мне Джек Лэнгли. Ваш сын. Таким именем он назвал себя, когда я встретила его во Франции. Ещё он называл себя Жак Лаффонт. Но однажды он сказал, что родился в Англии, что его зовут Джон Давенпорт и он виконт Уэстмор и будущий лорд Данфорд. Я поверила ему.
– Когда вы получили это кольцо?
– Два месяца назад. Я здесь чтобы сказать вам, что ваш сын жив! Был жив, – вдруг погрустнела Элиза, – когда я покинула его и прибыла сюда.
– Покинули? Почему? – почти рассеянно спросила Сьюзен, отводя взгляд от кольца и глядя теперь на девушку.
– Потому что жду от него ребёнка.
Объяснение казалось странным. Но для Сьюзен важнее было другое.
– Как выглядел тот человек, от которого вы получили это кольцо?
Элиза описала внешность Джека, но Сьюзен задумчиво молчала. Сын почти ничего не рассказал ей. Если это кольцо действительно было когда-то в руках Джона, то он мог и потерять его. Кольцо могли украсть, а девушку жестоко обмануть. Почему же так хотелось поверить в рассказ юной француженки? Ведь так легко спросить у самого Джона!
– Вы не верите мне? – сделала вывод из её молчания Элиза. – О, я понимаю вас. Поверить трудно. Мне просто хотелось дать вам уверенность в том, что ваш сын жив, и он во Франции.
– Нет, – покачала головой Сьюзен. – Мой сын здесь. Мне очень жаль, если вы были обмануты, мисс Элизабет. Но мне бы хотелось помочь вам за то, что вы вернули мне кольцо.
Элиза на какое-то время почувствовала себя уничтоженной, оглушённой, опустошённой. А то, о чём она мечтала, на что надеялась, по-прежнему было невозможным, немыслимым, несбыточной мечтой.
– Вы не можете мне помочь, леди Сьюзен…
– Мне сказали, у нас гостья, – раздался негромкий мужской голос.
Элиза подняла голову, из глаз скатились слёзы. В мужчине, которого она увидела в дверях гостиной, невозможно было узнать её прежнего возлюбленного, разбойника из леса Креси. В костюме для верховой езды, сапогах, перед ней был лорд Данфорд.
Длинные волосы были стянуты на затылке лентой, а на лоб падала выбившаяся непокорная короткая прядь. На гладко выбритом лице темнели короткие усы и бородка. А в карие прищуренные глаза было боязно взглянуть.