Читаем Украденное счастье (СИ) полностью

Джек чуть не выронил стакан из дрогнувшей руки. Он впился взглядом в того, кого трактирщик назвал де Бриссаком. Тот вынул из кошелька на поясе монету и протянул хозяину трактира. Джеку никак не удавалось разглядеть лица мужчины, пока тот, наконец, не обернулся. Атаман чертыхнулся, прикрываясь ладонью.

Как и описал Клод, молодой де Бриссак оказался привлекательным, с благородным, но слегка высокомерным выражением лица. Такому ничего не стоило очаровать юную девушку, ещё ничего не видевшую в жизни.

– Вот ты какой, Луи де Бриссак, – сквозь зубы прошептал Джек, не осознавая, что в открытую рассматривает своего соперника.

Тот снял шляпу, направляясь к своим спутникам за столом. Волосы у него оказались русыми, стянутыми на затылке лентой, а глаза какими-то серо-голубыми.

Джек скривил губы. Де Бриссак чем-то напоминал де Брийона, и симпатия Элизы к Андре стала отчасти объяснима. Но легче от этого не стало, и Джек стиснул зубы.

– Чего уставился? – прозвучал резкий высокий голос с нотками недовольства и подозрения.

Джек поспешно опустил глаза. От мысли, что он совершил непростительную ошибку, у него застыла кровь.

– Прошу прощения, господин, – прохрипел он, пытаясь до неузнаваемости изменить голос, – ваше здоровье!

Джек сделал вид, что делает глоток, но на самом деле едва пригубил вино. Он всё ещё был достаточно трезв, и эту ясность ума ему следовало сохранить.

Джек лихорадочно размышлял. Возможно, ему нельзя оставаться здесь ни одной лишней минуты. Стоило ли рисковать ради возможности узнать что-то от самого де Бриссака? На мгновение у него возникла мысль убить молодого мужчину. Но что даст ему смерть соперника? Джек усмехнулся, поняв, что не сможет так подло выстрелить в человека, не причинившего ему в действительности никакого зла.

Атаман осторожно глянул исподлобья, снова делая вид, что пьёт вино. На него слишком пристально глядел вспомнивший его толстый неопрятный трактирщик.

И Джек сейчас не сомневался, что тот вспомнил, что не далее как сегодня, уже побывав здесь, он спрашивал о пропавшей юной графине. И теперь, когда, несомненно, о том же самом говорил с ним де Бриссак, хозяин трактира не мог бы промолчать.

Трактирщик вышел из-за стойки, а Джек нервно вцепился в край деревянного стола. Не сомневаясь в намерениях пожилого мужчины, Джек резко поднялся и быстро зашагал к двери. Слишком быстро, рискуя вызвать подозрения, но медлить было ещё опасней. И Джек словно видел, как трактирщик, наклонившись к де Бриссаку, что-то шепчет ему и его людям, кивая на подозрительного посетителя.

Джек не выдержал и обернулся в дверях. Трактирщик действительно указывал на него рукой, а де Бриссак пристально смотрел, готовый рвануться вдогонку. Джек хлопнул дверью и стрелой кинулся к стойлам.

– Пора уносить отсюда ноги, дружище. Давай, не подведи меня, – взлетая в седло, проговорил Джек и нарочно направил Рейвена в противоположную от форта сторону. – Так надо, мой мальчик, – успел он объяснить умному животному.

– Стой! – услышал он окрик. – А ну стой!

Джек узнал голос де Бриссака. Он выхватил пистолет и выстрелил через плечо, не глядя и не целясь. В ответ до него донеслись ругательства и выстрелы.

Левое плечо обожгло огнём и Джеку оставалось лишь радоваться, что кто-то оказался не слишком удачлив и меток. Рейвен как молния мчался сквозь лес, спасая седока от погони. Бриссак, едва не заблудившись в темноте, был вынужден отказаться от преследования. Луи был искренне взволнован исчезновением невесты, и ему даже любопытно было и самому отправиться на её поиски.

Но схлопотать пулю из-за этого? Луи выругался. Нет, на это он не согласен!


* * *

Джек был вынужден остановить Рейвена. Он знал свои собственные силы и понимал, что ему никак не дотянуть до форта. Было слишком далеко, а рана сильно кровоточила. В глазах уже темнело, а голова кружилась. Джек оторвал от рубашки пару полос и, затягивая узлы зубами и здоровой правой рукой, перевязал рану как можно сильнее и туже. Сцепив зубы от пульсирующей и растекающейся боли, Джек снова натянул поводья и чуть ударил Рейвена пятками во взмокшие от скачки бока.

– Ну же, Рейв, дружок! Теперь вся надежда на тебя. Домой, мой хороший!

Слегка отдохнувший Рейвен снова охотно поскакал галопом. Потерявший счёт времени Джек из последних сил старался держаться в седле. Раненая рука немела, но боль не утихала. И молодому мужчине казалось, что только мысли об Элизе удерживают его в сознании. Только желание увидеть её придаёт ему силы. И если ему суждено умереть, то на её руках, ещё раз взглянув в её глаза, с её проклятьем или её прощением.

Рейвен встряхнул головой и заржал, переходя с галопа на рысь. Обессилевший Джек наклонился вперёд, потрепал жеребца по шее.

– Домой, мой хороший, домой. Может, хоть тебе там будут рады.

Жеребец снова затрусил рысцой, а когда остановился, Джек, державшийся за его шею, рухнул вниз, теряя сознание.

– Элиза! – выкрикнул он.

Но это был лишь шёпот. Её прекрасное улыбающееся лицо было последним мелькнувшим образом в глубокой чёрной яме беспамятства.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги